Tin nhắn: 33
Nội dung: English
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 14:59:36 Ngày 10 tháng 5 năm 2007
erinja:I think so, but an adverb can take an object ("uzante ĝin") and no one really seems to complain about that.That's an adverbial participle, and of course I find it natural too, but would you say "uze ĝin"?
Yesterday one of my students asked me how to translate a certain saying (a proposito) and I checked the dictionary to be sure. It said "rilate tion", "koncerne tion". I was puzzled at first because I am not used at all to see direct objects right after adverbs. It makes sense, of course, but still...
erinja (Xem thông tin cá nhân) 15:26:29 Ngày 10 tháng 5 năm 2007
mnlg:That's an adverbial participle, and of course I find it natural too, but would you say "uze ĝin"?No, I wouldn't. It's correct though, obviously.
Yesterday one of my students asked me how to translate a certain saying (a proposito) and I checked the dictionary to be sure. It said "rilate tion", "koncerne tion". I was puzzled at first because I am not used at all to see direct objects right after adverbs. It makes sense, of course, but still...I hear forms like that from time to time. I am personally more likely to say "rilate al tio". I might use "koncerne tion", simply because I don't like the sound of koncerne + al so I wouldn't use that either.
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 16:12:49 Ngày 10 tháng 5 năm 2007
erinja:So you see, people *do* complain about object following adverbs, at least after a fashionmnlg:would you say "uze ĝin"?No, I wouldn't. It's correct though, obviously.
("rilate tion", "koncerne tion")I didn't really mean to make it a matter of personal preference (I have no problem with that), more like a consideration on the existence of such forms... I tried to summon any other occurrence of adverb + object but I couldn't recall any.
I might use "koncerne tion", simply because I don't like the sound of koncerne + al so I wouldn't use that either.