讯息: 138
语言: Deutsch
MikeDee (显示个人资料) 2011年5月29日上午9:28:27
Hermann:Mal sehen, ob ich Orchideos schönen Faden wieder zum Leben erwecken kann:keiner will meins übersetzen, ist doch eig. nicht so schwer oder hat es keiner als übersetzungstext erkannt? Ist jedenfalls der letzte Text im vorherigen Post.
Der häufigste Fehler liegt in der Annahme, dass die Grenzen unserer Wahrnehmung auch die Grenzen des Wahrzunehmenden sind.
G. W. Leadbeater
Sunjo (显示个人资料) 2011年5月29日上午9:54:26
MikeDee:Hab ich glatt übersehen...
"GroßesEdit": Hab doch noch ein Zitat vorgesetzt bekommen
"Diese Serie bringt mir einen teil der Unschuld wieder, die ich durch das Internet verloren habe"
Tiu serio redonas al mi parton de la senkulp(ec?)o kiun mi perdis pro la interreto.Um welche Serie handelt es sich denn?
Das von Hermann vorgebene Zitat ist aber auch sehr schön
MikeDee (显示个人资料) 2011年5月29日下午2:16:50
Sunjo:Tiu serio redonas al mi parton de la senkulp(ec?)o kiun mi perdis pro la interreto.Dürfte eigentlich offentsichtlich sein , aber es handelt sich um My little Pony - Friendship is Magic http://www.youtube.com/watch?v=csPPqdbcVwM&featu..., übrigens scheint heuer wieder ein gemeinsammer Serienabend zu sein, gleicher Ort u. gleiche Zeit. Übrigens würde ich gerne die Meinung derer hören die letztens danbei waren. http://de.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t...
Um welche Serie handelt es sich denn?
Hermanns zitat, damit es nicht in der versenkung verschwindet.
Der häufigste Fehler liegt in der Annahme, dass die Grenzen unserer Wahrnehmung auch die Grenzen des Wahrzunehmenden sind.
lernemulino (显示个人资料) 2011年6月1日上午7:05:25
MikeDee:Mein Vorschlag wäre:
Der häufigste Fehler liegt in der Annahme, dass die Grenzen unserer Wahrnehmung auch die Grenzen des Wahrzunehmenden sind.
La plejkutima eraro estas la supozo ke samlimas nia perceptado kaj la perceptendo.
Was meint Ihr?
darkweasel (显示个人资料) 2011年6月1日上午7:17:42
lernemulino:plej kutima auseinanderMikeDee:Mein Vorschlag wäre:
Der häufigste Fehler liegt in der Annahme, dass die Grenzen unserer Wahrnehmung auch die Grenzen des Wahrzunehmenden sind.
La plejkutima eraro estas la supozo ke samlimas nia perceptado kaj la perceptendo.
Was meint Ihr?
perceptendo: Wahrnehmungsnotwendigkeit? Wie wärs mit:la percepteblaj aferoj?
johmue (显示个人资料) 2011年6月1日上午7:58:45
darkweasel:eventuell auch "plej ofta".lernemulino:plej kutima auseinanderMikeDee:Mein Vorschlag wäre:
Der häufigste Fehler liegt in der Annahme, dass die Grenzen unserer Wahrnehmung auch die Grenzen des Wahrzunehmenden sind.
La plejkutima eraro estas la supozo ke samlimas nia perceptado kaj la perceptendo.
Was meint Ihr?
perceptendo: Wahrnehmungsnotwendigkeit? Wie wärs mit:la percepteblaj aferoj?perceptaĵo
"samlimi" finde ich etwas gewagt.
La plej ofta eraro estas la supozo, ke la samaj limoj limigas kaj la percepton nian kaj la perceptaĵon.
darkweasel (显示个人资料) 2011年6月1日上午11:57:53
johmue:scheint mir eher "das Wahrgenommene" zu sein ...
perceptaĵo
johmue:"samlimi" finde ich etwas gewagt.Auch nur analog zu samopinii, ich find das okay so!
johmue:la percepton nianWieso nicht einfach nian percepton?
johmue (显示个人资料) 2011年6月1日下午12:20:14
darkweasel:Ja auch. Analog zu "trinki" - "trinkaĵo", "manĝi" - "manĝaĵo"johmue:scheint mir eher "das Wahrgenommene" zu sein ...
perceptaĵo
Nicht "sam-" ist das Problem. "limi" ist etwas unklar. Eigentlich heißt "limi" "eine Grenze bilden". "begrenzt sein" heißt "esti limigita".johmue:"samlimi" finde ich etwas gewagt.Auch nur analog zu samopinii, ich find das okay so!
Geht auch. Ich wollte den bestimmten Artikel noch dabei haben.johmue:la percepton nianWieso nicht einfach nian percepton?
Esperanto bietet da halt schön viele Nuancen.
"mia amiko", "amiko mia", "la amiko mia", "la mia amiko"
darkweasel (显示个人资料) 2011年6月1日下午1:17:05
johmue:Nicht "sam-" ist das Problem. "limi" ist etwas unklar. Eigentlich heißt "limi" "eine Grenze bilden". "begrenzt sein" heißt "esti limigita".Stimmt. Das hab ich nicht beachtet. Bezüglich "la" mit "nia" meint PMEG nach meiner Erinnerung, dass das nur in der Poesie geht.
lernemulino (显示个人资料) 2011年6月1日下午7:13:10
darkweasel:Tja, die Frage ist hier: wie ist in diesem Satz "das Wahrzunehmende" gemeint?
plej kutima auseinander
perceptendo: Wahrnehmungsnotwendigkeit? Wie wärs mit:la percepteblaj aferoj?
Sind es "Dinge, die man wahrnehmen kann?" = das Wahrnehmbare = percepteblaj aferoj?
Oder ist es "das was man wahrnehmen soll" = perceptenda?
ODer ist es ohne Wertung gemeint = Dinge die man wahrnimmt ohne kann/muss/soll/will? Dann wäre perceptajxo gar nicht so verkehrt ...