Į turinį

The Good, the Bad and the Ugly

sudanglo, 2011 m. kovas 2 d.

Žinutės: 61

Kalba: English

sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 2 d. 10:00:15

My initial reaction to the neologism 'mava' was to think that it was unnecessary. But perhaps we do need to distinguish between 'bad' and 'evil'. So a nuanced alternative to 'malbona' might not be such a bad idea.

Anyway, what would you say for a translation of the famous Clint Eastwood film?

La bona, la mava kaj la hida?
La bono, la malbono kaj la malbelo?
La bonaj, la fiaj kaj la naŭzaj?

johmue (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 2 d. 10:06:14

sudanglo:My initial reaction to the neologism 'mava' was to think that it was unnecessary. But perhaps we do need to distinguish between 'bad' and 'evil'. So a nuanced alternative to 'malbona' might not be such a bad idea.

Anyway, what would you say for a translation of the famous Clint Eastwood film?

La bona, la mava kaj la hida?
La bono, la malbono kaj la malbelo?
La bonaj, la fiaj kaj la naŭzaj?
During IS 2003 in Naumburg, Germany this film was shown subtitled in Esperanto. They translated the title to "La bonulo, la fiulo kaj la aĉulo".

sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 2 d. 10:22:48

Yes, you can't really tell whether the English refers to the singular or the plural or abstract qualities.

I think that 'fiulo' works well as does 'bonulo' if you take it that the reference is to particular (singular) individuals. Not so sure about 'aĉulo'.

But it is a quite pleasing translation in its contrasts, and has the merit of reflecting the very plain language of the original.

3rdblade (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 2 d. 10:40:21

How's this?

"La justa, la senmorala, kaj la malbela."

In English, roughly "The righteous, the immoral, and the ugly."

Miland (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 2 d. 12:47:24

The Italian is Il buono, il brutto, il cattivo, which online dictionaries suggest should be "The good, the ugly, the bad". So one possibility is La bona, la malbela, la malbona. In the film, the 'good' is a bounty-hunter, the 'ugly' is a bandit, and the 'bad' is a mercenary. So another possibility might be Rekompenc(o-ĉas)isto, bandito, dungosoldato.

Altebrilas (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 2 d. 16:01:10

En la franca: "le bon, la brute et le truand" (la bonulo, la brutulo kaj la bandito).

Estas sxerco, kiam tri viroj alvenas kune, diri "jen la bonulo, la brutulo kaj la bandito"... sen precizigi kiu estas kio! lango.gif

(sorry, I didn't notice I was in the english forum). malgajo.gif

sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 2 d. 17:26:15

I quite like 'La bona, la bruta kaj la fia' but if 'bandito' relates closely to the character then we could move to the pleasing alliteration of:

'La bonulo, la bruto, kaj la bandito'

Since bruto according to PIV is a substantive root and already has the figurative meaning of besteca homo, I don't think we have to render the ugly as brutulo.

There is something atmospheric in the ambiguity of the English title. It's left open as to whether it is referring to individuals or qualities/events. I think you can capture this in Esperanto too by using adjectives.

sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 2 d. 17:28:14

By the way, nobody has reacted to my original point about how we distinguish between bad and evil.

darkweasel (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 2 d. 17:43:13

Maybe using malica?

T0dd (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 2 d. 18:13:54

sudanglo:By the way, nobody has reacted to my original point about how we distinguish between bad and evil.
"Evil" is a moral term; "bad" isn't necessarily so. A bad haircut isn't an evil haircut.

I'd go with MALVIRTA or, more simply, FIA. These concepts are encompassed by MALBONA but are more narrowly moral in scope.

Atgal į pradžią