Mesaĝoj: 48
Lingvo: Esperanto
targanook (Montri la profilon) 2011-aprilo-27 11:33:03
sudanglo:Geo, laŭ mia kompreno la plej efikaj traduk-programoj ne postulas komprenon de la teksto, sed funkcias laŭ statistika komparo en datumbazo de dulingvaj tekstoj.Sudanglo: pri kio mi parolis:
Ĉiukaze, ie en la forumaj fadenoj (mi ne plu memoras ie), ni raportis pri eksperimento.
Ni prenis kelkajn problemecajn frazojn kiel 'Fruit flies like bananas', 'It flies like an arrow', 'They like coffee' kaj submetis al Google Translate (per ties retpaĝo)
La programo ne konfuziĝis pri 'flies' ĉu verbo au substantivo kaj 'like' ĉu verbo au komparo, kaj sukcese tradukis ĉiuj frazojn en la ĉinan.
Vi povas mem inventi frazojn kies traduko ŝajne bezonigas inteligenton au konon de la reala mondo kaj submeti mem al Google Translate.
Averto tamen. Se vi elektas lingvo-paron por kiu la datumbazo de dulingvaj tekstoj ne sufiĉas tiam la traduko fiaskos. Do eble ne elektu la Polan kaj la Vjetnaman
I left in pocket day all of tiny green żabką
Kaj statistike homo kaj hundo havas tri piedojn
zan (Montri la profilon) 2011-aprilo-28 08:56:22
Ni prenis kelkajn problemecajn frazojn kiel 'Fruit flies like bananas', 'It flies like an arrow', 'They like coffee' kaj submetis al Google Translate (per ties retpaĝo)Ve, la frazo 'Fruit flies like bananas' estis tradukita de Google al la japana frazo, kiu signifas 'Frukto flugas kiel bananoj'. Malĝoje, ke nia tradukilo estas tiel mallerta, ke ĝi estas tute ne fidinda.
Antaŭĉio, mi ne povas fidi maŝin-tradukaĵon, kies lingvon mi tute ne komprenas. Kiel pruvi, ke tradukaĵo estas ĝusta? Tradukilon povas utiligi nur tiaj homoj, kiuj iom scias pri la celata lingvo.
sudanglo (Montri la profilon) 2011-aprilo-28 09:20:31
Kiel mi klarigis, la afero dependas de la uzata datumbazo de la koncernaj lingvoparoj.
Eble ne sufiĉis da dulingvaj tekstoj angla/japana.
mat956 (Montri la profilon) 2011-aprilo-28 09:31:39
Sed tio ne sufiĉas, ĉar kvankam ĉiuj naciaj lingvoj de EU estas traktiaj oficialaj, nur du (la angla kaj la franca) estas rigardataj kiel laborlingvoj en kelkaj insitucioj.
geo63 (Montri la profilon) 2011-aprilo-28 09:47:53
sudanglo:Tamen Zan, Fruit flies like bananas, se mi bone memoras, estis tradukita ĝuste en la francan kaj la germanan.Komputilaj tradukiloj ne estas precizaj - la plej bonaj nur atingas 60-70% da akurateco - kaj nur en teknikaj kampoj. Do ne kredu, ke iam en la futuro oni konstruos tiel bonan tradukilon, ke lernado de fremdaj lingvoj fariĝos malnecesa. Traduku per Google iun romanon kaj legu ĝin. Mi esperas, ke vi finfine komprenos.
Kiel mi klarigis, la afero dependas de la uzata datumbazo de la koncernaj lingvoparoj.
Eble ne sufiĉis da dulingvaj tekstoj angla/japana.
sudanglo (Montri la profilon) 2011-aprilo-28 20:44:08
Kiam tiu maŝin-tradukado atingos certan nivelon la plej-parto de la homoj (ĉiam pigraj) preferos uzi tiun trukon.
Kiam la afero estos permane portebla, oni ĉiam povas peti klarigon se la traduko perpleksigas. Oni simple diros en la mikrofonon al la koncerna fremdulo 'ĉu vi povas revortigi tion?'.
Kaj por legado de tekstoj en la Reto mi jam spertis ke eĉ kiam la traduko strangas oni povas diveni la signifon.
Nur por specialaj uzoj oni bezonos tradukistojn. Ekz. traktaktoj, komercaj kontraktoj, subtitoligo de fremdaj filmoj.
zan (Montri la profilon) 2011-aprilo-29 01:10:55
sudanglo:Kiam tiu maŝin-tradukado atingos certan nivelon la plej-parto de la homoj (ĉiam pigraj) preferos uzi tiun trukon.Tio estas simila al la interkomunikado de komencantaj esperantistoj, ĉu ne? Necesas pacienco.
Kiam la afero estos permane portebla, oni ĉiam povas peti klarigon se la traduko perpleksigas. Oni simple diros en la mikrofonon al la koncerna fremdulo 'ĉu vi povas revortigi tion?'.
sudanglo:Kaj por legado de tekstoj en la Reto mi jam spertis ke eĉ kiam la traduko strangas oni povas diveni la signifon.Mi apenaŭ komprenas japanan tradukaĵon el la angla, precipe kiam originala teksto estas sufiĉe longa, verŝajne pro tio, ke en la du lingvoj vortoj vicas tute malsame, kaj eble pro tio, ke traduko de vorto ne kongruas inter la du lingvoj.
Mi eĉ pensas, ke estus pli facile legi en bone tradukita Esperanto ol en per maŝino malbone tradukita japana teksto. Mi esperas, ke oni adaptos Esperanton al estonta tradukilo.
targanook (Montri la profilon) 2011-aprilo-29 06:09:23
Terurĉjo:reta tradukilo ne celas traduki romanojn, des pli versojn. eĉ talenta tradukisto (homo) elspezas jarojn por traduki beletron.Ne? Do por kio ĝi celas? Traduki unu sentencon? Plejmulto da rettekstaro estas normalaj tekstoj, kiel romanoj. Se la tradukilo ne kapablas ilin traduki bone, la lernado de fremdaj lingvoj estos ankoraŭ necesa.
Komputile tradukita:
Нет, это то, что нужно? Чтобы перевести одно предложение? Большинство текстов в сети нормально тексты, такие как романы. Если переводчик компьютер не может перевести их хорошо, изучение иностранных языков по-прежнему необходимы.
No, this is what you need? To translate one sentence? Most of the texts in the network is normal text, such as novels. If the computer translator can not translate their good learning foreign languages are still needed.
Tio ne estas novelo, kaj la traduko estas nur 80% komprenebla. Kelkaj sentencoj ŝanĝis la signifon - la komputilo ne komprenis min, ĝi nur tradukis vortojn sen ilia speciala signifo en ĉi tiu konkreta situacio.
darkweasel (Montri la profilon) 2011-aprilo-29 06:23:50
targanook:... sed la anglalingva novel ja signifas "romano".
Tio ne estas novelo
targanook (Montri la profilon) 2011-aprilo-29 06:30:32
darkweasel:Mi lernas esperanton nur kelkajn semajnojn kaj mi faras ankoraŭ erarojn. Se mi skribis malkorekte, pardonu min.targanook:... sed la anglalingva novel ja signifas "romano".
Tio ne estas novelo