Đi đến phần nội dung

Ĉi tiu/tio e tiun/tion

viết bởi flipe, Ngày 09 tháng 3 năm 2011

Tin nhắn: 6

Nội dung: Português

flipe (Xem thông tin cá nhân) 00:40:13 Ngày 09 tháng 3 năm 2011

Eu vi em um exercício uso de tiun para se referenciar a "esta":

"mi volas surmeti tiun brunan puloveron"

o termo "ĉi tiu/tio" pode ser trocado por "tiun/tion"?

rafaelfortalezo (Xem thông tin cá nhân) 17:54:02 Ngày 09 tháng 3 năm 2011

Não. ĉi tiu= este, esta e tiu= esse, essa.
O n em tiun é colocado apenas por ele estar acompanhando as outras palavras.
tiun brunan puloveron.
Que significa "esse suéter marrom".
Se fosse " cxi tiun brunan puloveron" significaria " este suéter marrom".

flipe (Xem thông tin cá nhân) 21:08:22 Ngày 09 tháng 3 năm 2011

e no caso de "ĉu vi povas fari tiun por mi", como está no exercício, não está 'min' pelo 'por' antes?

rafaelfortalezo (Xem thông tin cá nhân) 17:28:33 Ngày 24 tháng 3 năm 2011

sim, porque "por" é preposição

Kelli (Xem thông tin cá nhân) 18:46:55 Ngày 24 tháng 3 năm 2011

flipe:e no caso de "ĉu vi povas fari tiun por mi", como está no exercício, não está 'min' pelo 'por' antes?
Flipe nesta frase o objeto direto de fari é tiu (não mi okulumo.gif ) por isto está com -n (acusativo). Vc pode usar o "artifício" que usamos em português, perguntar-se "fazer o quê? tiun ( é nessa frase a resposta).

marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 01:47:56 Ngày 26 tháng 3 năm 2011

Eu não gosto muito desse artifício do “o quê?” porque é fácil de se enganar. Por exemplo: “acontece” (okazas) → “acontece o quê?”, mas “acontecer” não tem objeto direto, apenas sujeito (e portanto se diz “okazas afero” e não “aferon”).

Eu prefiro a técnica da voz passiva:

“Você pode fazer isso para mim?” → “Isso pode ser feito por você para mim?”

Portanto, “isso” é objeto direto na primeira frase.

Em esperanto: “Ĉu vi povas fari tion por mi?” → “Ĉu tio povas esti farita de vi por mi?”

Repare que o “por mi” nem se mexe na mudança para a voz passiva. Sinal de que ele não tem nada a ver com o “-n”.

(mudei de “tiun” pra “tion” porque sem contexto achei melhor dizer “isso” em vez de “esse”)

Isso explica por que não tem “-n” com okazas, esti, etc.

Quay lại