본문으로

Kiel vi pruvus ke ..

글쓴이: sudanglo, 2011년 3월 10일

글: 125

언어: Esperanto

sudanglo (프로필 보기) 2011년 5월 4일 오전 9:13:28

Sed mi tute ne rekonus vian rajton estas alparolata bazlingve (kiel vi diris). De kie venas tiu rajto?

Eble vi ne agnoskas la taŭgecon de Esperanto por esti uzata por komercaj kontraktoj, scienca referaĵoj kaj ĉiu alia serioza uzo.

Tute hazarde mi malfermas mian ekzempleron de NPIV por vidi kiom da vortoj utilaj ne estas Fundamentaj (nek en oficialaj aldonoj).

Mi citis hazarde - radiuso, radono, rajpi, raguo, rajono, rako, rakedo, ralio, rankoro, raŝo, razio.

Bv indiki al mi kiel vi esprimus tiajn ideojn baz-radikare.

Altebrilas (프로필 보기) 2011년 5월 4일 오전 10:14:29

Ekzemple, laŭ lernu-a eo-eo vortaro rako estas stablo por fojno. Do "fojnostablo" devas konveni. Ĉu vere tio estas la signifo, kiun vi celis?

Mi supozas, ke tio estas la ujo por elektonikaj cirkvitoj, kiel indikas la eo-english vortaro.

Kompreneble, la fakuloj bezonas specialan lingvaĵon por precize paroli pri la aferoj de sia fako. Sed por tio bezonatas nur aldonaj leksikonoj, kies vortojn la nefakuloj nek bezonas nek estu supozataj koni.

Altebrilas (프로필 보기) 2011년 5월 4일 오전 10:16:09

Terurĉjo:
+100500

oni prefere uzu fundamentan esperanton, simplan, klaran kaj tute kompreneblan
Tamen ne tro simpligitan okulumo.gif : kion signifas tiun nombron?

sudanglo (프로필 보기) 2011년 5월 5일 오전 9:04:47

Altebrilas, en kiu senco 'toast-rako' aŭ 'tenis-rakedo' estas fakaj vortoj?

Ho, mi ĵus rimarkis ke Fundamentaj Esperantistoj ne rajtas feki, fiki, aŭ pisi.

La Fundamento (aŭ la oficialaj aldonoj) rajtigas al vi abstini, sed ne konstipiĝi.

Ĝuu la vivon.

Altebrilas (프로필 보기) 2011년 5월 5일 오후 11:15:17

rako ne estas rekte tradukebla en la franca. Povas esti:
1. grille
2. étagère
3. casier
4. râtelier
5. porte-bagages
6. chevalet
7. claie
8. supplice
9. ruine
10. bac à légumes

Slangaj vortoj estas ofte uzataj en iuj medioj, sed certe ne uzindaj en tuja komunikado kun eksterlandanoj...

다시 위로