본문으로

Kiu, kio в придаточных предложениях

글쓴이: Iratus, 2011년 3월 19일

글: 7

언어: Русский

Iratus (프로필 보기) 2011년 3월 19일 오후 8:44:01

Ребята, тема, наверное, уже много раз затрагивалась, но осмелюсь знатоков грамматики потревожить еще раз. Не могу понять как употребляются kiu и kio в придаточных предложениях. Сначала я думал, что kiu используется только для одушевленных существительных, но на многих примерах увидел, что это совсем не так. Помогите разобраться, пожалуйста.

maratonisto (프로필 보기) 2011년 3월 19일 오후 9:10:06

Iratus:Ребята, тема, наверное, уже много раз затрагивалась, но осмелюсь знатоков грамматики потревожить еще раз. Не могу понять как употребляются kiu и kio в придаточных предложениях. Сначала я думал, что kiu используется только для одушевленных существительных, но на многих примерах увидел, что это совсем не так. Помогите разобраться, пожалуйста.
У меня тоже было это заблуждение. Его источник - это то, что вопреки идеологии эсперанто слово kiu означает и местоимение "кто", и союз "который". Видно, Заменгоф не успел доработать. Как-то на российском форуме я предложил обсудить в качестве упражнения другое слово для местоимения "кто", но особого вдохновения не заметил.
Можем и здесь обсудить. Я предлагал вместо kiu (кто) использовать kiliu (возможно, kisxiu для женского рода), а для "который" оставить kiu.

Iratus (프로필 보기) 2011년 3월 19일 오후 9:37:34

maratonisto:
Iratus:Ребята, тема, наверное, уже много раз затрагивалась, но осмелюсь знатоков грамматики потревожить еще раз. Не могу понять как употребляются kiu и kio в придаточных предложениях. Сначала я думал, что kiu используется только для одушевленных существительных, но на многих примерах увидел, что это совсем не так. Помогите разобраться, пожалуйста.
У меня тоже было это заблуждение. Его источник - это то, что вопреки идеологии эсперанто слово kiu означает и местоимение "кто", и союз "который". Видно, Заменгоф не успел доработать. Как-то на российском форуме я предложил обсудить в качестве упражнения другое слово для местоимения "кто", но особого вдохновения не заметил.
Можем и здесь обсудить. Я предлагал вместо kiu (кто) использовать kiliu (возможно, kisxiu для женского рода), а для "который" оставить kiu.
Обсудить всегда можно, но, как вы и сами знаете, все изменения будут отвергнуты и не приняты. А если род не известен или не имеет значения, то какое слово вы бы употребили?

Iratus (프로필 보기) 2011년 3월 19일 오후 9:42:30

Я тут по ходу перечитал грамматику. Вроде, kio в придаточных используется в паре с другим местоимением, которое или предшествует ему в главном предложении или подразумевается:

Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu obeata.
Vi rakontis al mi ion, kion mi neniam forgesis.
La sola, kion mi deziras, estas: ke la mondo havu lingvon internacian.(≈ *La sola io, kion mi deziras...*)

С kiu такого не происходит.

La libroj, kiuj kuŝas tie, estas miaj.

а если местоимение в главном имеется, то подразумевается одушевленное существительное

Mi vizitos tiujn amikojn, kiujn mi ekkonis dum la pasinta Universala Kongreso

Интересно, правильные ли я сделал выводы...

maratonisto (프로필 보기) 2011년 3월 20일 오후 1:46:11

Iratus:Обсудить всегда можно, но, как вы и сами знаете, все изменения будут отвергнуты и не приняты. А если род не известен или не имеет значения, то какое слово вы бы употребили?
Я предлагаю просто в качестве упражнения, без малейших претензий на принятие.
kiriu - род неизвестен или не важен
kiliu - мужской род
kiŝiu - женский род

следуя "риистам", которые предлагают местоимение ri для лица неопределённого пола.

maratonisto (프로필 보기) 2011년 3월 20일 오후 1:53:56

Iratus: Вроде, kio в придаточных используется в паре с другим местоимением, которое или предшествует ему в главном предложении или подразумевается:

Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu obeata.
Vi rakontis al mi ion, kion mi neniam forgesis.
La sola, kion mi deziras, estas: ke la mondo havu lingvon internacian.(≈ *La sola io, kion mi deziras...*)
Вроде бы правильно.
Iratus:С kiu такого не происходит.
La libroj, kiuj kuŝas tie, estas miaj.
Tiuj libroj, kiuj kuŝas tie, estas miaj.
Iratus:а если местоимение в главном имеется, то подразумевается одушевленное существительное
Mi vizitos tiujn amikojn, kiujn mi ekkonis dum la pasinta Universala Kongreso
Mi vidis tiun libron, kiun legis antaŭ un jaro.

Sxak (프로필 보기) 2011년 5월 6일 오전 4:17:41

maratonisto:Mi vidis tiun libron, kiun legis antaŭ un jaro.
... kiun MI legis antaux unu jaro. Подлежащее пропускать нельзя!

다시 위로