Đi đến phần nội dung

Kiu, kio в придаточных предложениях

viết bởi Iratus, Ngày 19 tháng 3 năm 2011

Tin nhắn: 7

Nội dung: Русский

Iratus (Xem thông tin cá nhân) 20:44:01 Ngày 19 tháng 3 năm 2011

Ребята, тема, наверное, уже много раз затрагивалась, но осмелюсь знатоков грамматики потревожить еще раз. Не могу понять как употребляются kiu и kio в придаточных предложениях. Сначала я думал, что kiu используется только для одушевленных существительных, но на многих примерах увидел, что это совсем не так. Помогите разобраться, пожалуйста.

maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 21:10:06 Ngày 19 tháng 3 năm 2011

Iratus:Ребята, тема, наверное, уже много раз затрагивалась, но осмелюсь знатоков грамматики потревожить еще раз. Не могу понять как употребляются kiu и kio в придаточных предложениях. Сначала я думал, что kiu используется только для одушевленных существительных, но на многих примерах увидел, что это совсем не так. Помогите разобраться, пожалуйста.
У меня тоже было это заблуждение. Его источник - это то, что вопреки идеологии эсперанто слово kiu означает и местоимение "кто", и союз "который". Видно, Заменгоф не успел доработать. Как-то на российском форуме я предложил обсудить в качестве упражнения другое слово для местоимения "кто", но особого вдохновения не заметил.
Можем и здесь обсудить. Я предлагал вместо kiu (кто) использовать kiliu (возможно, kisxiu для женского рода), а для "который" оставить kiu.

Iratus (Xem thông tin cá nhân) 21:37:34 Ngày 19 tháng 3 năm 2011

maratonisto:
Iratus:Ребята, тема, наверное, уже много раз затрагивалась, но осмелюсь знатоков грамматики потревожить еще раз. Не могу понять как употребляются kiu и kio в придаточных предложениях. Сначала я думал, что kiu используется только для одушевленных существительных, но на многих примерах увидел, что это совсем не так. Помогите разобраться, пожалуйста.
У меня тоже было это заблуждение. Его источник - это то, что вопреки идеологии эсперанто слово kiu означает и местоимение "кто", и союз "который". Видно, Заменгоф не успел доработать. Как-то на российском форуме я предложил обсудить в качестве упражнения другое слово для местоимения "кто", но особого вдохновения не заметил.
Можем и здесь обсудить. Я предлагал вместо kiu (кто) использовать kiliu (возможно, kisxiu для женского рода), а для "который" оставить kiu.
Обсудить всегда можно, но, как вы и сами знаете, все изменения будут отвергнуты и не приняты. А если род не известен или не имеет значения, то какое слово вы бы употребили?

Iratus (Xem thông tin cá nhân) 21:42:30 Ngày 19 tháng 3 năm 2011

Я тут по ходу перечитал грамматику. Вроде, kio в придаточных используется в паре с другим местоимением, которое или предшествует ему в главном предложении или подразумевается:

Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu obeata.
Vi rakontis al mi ion, kion mi neniam forgesis.
La sola, kion mi deziras, estas: ke la mondo havu lingvon internacian.(≈ *La sola io, kion mi deziras...*)

С kiu такого не происходит.

La libroj, kiuj kuŝas tie, estas miaj.

а если местоимение в главном имеется, то подразумевается одушевленное существительное

Mi vizitos tiujn amikojn, kiujn mi ekkonis dum la pasinta Universala Kongreso

Интересно, правильные ли я сделал выводы...

maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 13:46:11 Ngày 20 tháng 3 năm 2011

Iratus:Обсудить всегда можно, но, как вы и сами знаете, все изменения будут отвергнуты и не приняты. А если род не известен или не имеет значения, то какое слово вы бы употребили?
Я предлагаю просто в качестве упражнения, без малейших претензий на принятие.
kiriu - род неизвестен или не важен
kiliu - мужской род
kiŝiu - женский род

следуя "риистам", которые предлагают местоимение ri для лица неопределённого пола.

maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 13:53:56 Ngày 20 tháng 3 năm 2011

Iratus: Вроде, kio в придаточных используется в паре с другим местоимением, которое или предшествует ему в главном предложении или подразумевается:

Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu obeata.
Vi rakontis al mi ion, kion mi neniam forgesis.
La sola, kion mi deziras, estas: ke la mondo havu lingvon internacian.(≈ *La sola io, kion mi deziras...*)
Вроде бы правильно.
Iratus:С kiu такого не происходит.
La libroj, kiuj kuŝas tie, estas miaj.
Tiuj libroj, kiuj kuŝas tie, estas miaj.
Iratus:а если местоимение в главном имеется, то подразумевается одушевленное существительное
Mi vizitos tiujn amikojn, kiujn mi ekkonis dum la pasinta Universala Kongreso
Mi vidis tiun libron, kiun legis antaŭ un jaro.

Sxak (Xem thông tin cá nhân) 04:17:41 Ngày 06 tháng 5 năm 2011

maratonisto:Mi vidis tiun libron, kiun legis antaŭ un jaro.
... kiun MI legis antaux unu jaro. Подлежащее пропускать нельзя!

Quay lại