Tästä sisältöön

Diversas dudas

binary_death :lta, 22. maaliskuuta 2011

Viestejä: 15

Kieli: Español

jol381aa (Näytä profiilli) 25. maaliskuuta 2011 23.47.52

En el Gran diccionario de Fernando Diego dice:

"poniéndose la mano en el pecho" - "kun la mano super la koro"

Hay que pensar; que en muchas ocasiones las traducciones son figuradas. Y este es el mejor caso posible. "Super" significa por encima, pero sin que haya contacto. A mi personalmente no me gustan las expresiones figuradas, salvo que esten dentro de un contexto, que entonces si las considero válidas.
De todas formas; yo creo que "kun la mano ĉe la koro" (si se entiende como 'un lugar físico') o sobre todo (si se entiende como un punto o lugar anatómico en una parte del cuerpo) "kun la mano je la koro" sería más apropiado.

novatago (Näytä profiilli) 26. maaliskuuta 2011 8.34.22

A mí me gustan más: surkore, sur la koro, ĉe la koro y ĉekore (aunque prefiero las dos primeras). Todas las opciones que se han dado se pueden encontrar a través del google pero en las busquedas que he hecho la más frecuente es sur la koro.

De todos modos si no estamos seguros de que nuestro interlocutor nos vaya a entender, podríamos decir: tiel sincere, kiel plej eble.

Ĝis, Novatago.

jol381aa (Näytä profiilli) 27. maaliskuuta 2011 12.07.15

Las opciones surkore, o sur la koro, nuevamente tienen un sentido figurado. Según de Diego sur significa "sobre, o encima de, con contacto superficial o lineal". Las frases que pone de ejemplo son:
- iri sur la ŝtuparo, sur la vojo, sur la strato.
- havi sur si ĉiforan veston.
- porti la ĉapelon sur la kapo.
- havi la ŝuojn sur la piedoj.
- sidi sur seĝo.
- ringo sur la fingro.
Para mi el contacto entre la mano y el corazón siempre debe ser figurado, por tanto no hay contacto superficial y lineal. Sería más adecuado 'ĉe' o 'je'.

binary_death (Näytä profiilli) 27. maaliskuuta 2011 13.03.03

O super. ¿Por qué no?

jol381aa (Näytä profiilli) 28. maaliskuuta 2011 9.50.05

En verdad puedes utilizar el que tu quieras. Sólo que unos sonaran mejor que otros. El ejemplo lo tienes en el castellano. Puedes decir:
- "la mano en el corazón"
- "la mano sobre el corazón"
- "la mano encima del corazón"
- "con la mano al corazón", etc....
No hay afortunadamente una única forma de decir la misma idea. Sin embargo; debes reconocer que alguna de estas formas suenan artificiales e incluso pueden ser malinterpretadas en el momento en que la frase la emite o la recibe una persona que no domina a la perfección el idioma.
Mi consejo es que si estas aprendiendo un idioma lo mejor que puedes hacer es utilizar la forma más usual de decir una idea. Y conforme vayas dominando la gramática, y los multiples significados de las palabras empieces a utilizar otras formas más complejas de expresarte.
Si eres 'komencanto' e intentas hablar como una persona que domina a la perfección la lengua, en un 90% de las ocasiones meteras la pata.

Takaisin ylös