Đi đến phần nội dung

Diversas dudas

viết bởi binary_death, Ngày 22 tháng 3 năm 2011

Tin nhắn: 15

Nội dung: Español

jol381aa (Xem thông tin cá nhân) 23:47:52 Ngày 25 tháng 3 năm 2011

En el Gran diccionario de Fernando Diego dice:

"poniéndose la mano en el pecho" - "kun la mano super la koro"

Hay que pensar; que en muchas ocasiones las traducciones son figuradas. Y este es el mejor caso posible. "Super" significa por encima, pero sin que haya contacto. A mi personalmente no me gustan las expresiones figuradas, salvo que esten dentro de un contexto, que entonces si las considero válidas.
De todas formas; yo creo que "kun la mano ĉe la koro" (si se entiende como 'un lugar físico') o sobre todo (si se entiende como un punto o lugar anatómico en una parte del cuerpo) "kun la mano je la koro" sería más apropiado.

novatago (Xem thông tin cá nhân) 08:34:22 Ngày 26 tháng 3 năm 2011

A mí me gustan más: surkore, sur la koro, ĉe la koro y ĉekore (aunque prefiero las dos primeras). Todas las opciones que se han dado se pueden encontrar a través del google pero en las busquedas que he hecho la más frecuente es sur la koro.

De todos modos si no estamos seguros de que nuestro interlocutor nos vaya a entender, podríamos decir: tiel sincere, kiel plej eble.

Ĝis, Novatago.

jol381aa (Xem thông tin cá nhân) 12:07:15 Ngày 27 tháng 3 năm 2011

Las opciones surkore, o sur la koro, nuevamente tienen un sentido figurado. Según de Diego sur significa "sobre, o encima de, con contacto superficial o lineal". Las frases que pone de ejemplo son:
- iri sur la ŝtuparo, sur la vojo, sur la strato.
- havi sur si ĉiforan veston.
- porti la ĉapelon sur la kapo.
- havi la ŝuojn sur la piedoj.
- sidi sur seĝo.
- ringo sur la fingro.
Para mi el contacto entre la mano y el corazón siempre debe ser figurado, por tanto no hay contacto superficial y lineal. Sería más adecuado 'ĉe' o 'je'.

binary_death (Xem thông tin cá nhân) 13:03:03 Ngày 27 tháng 3 năm 2011

O super. ¿Por qué no?

jol381aa (Xem thông tin cá nhân) 09:50:05 Ngày 28 tháng 3 năm 2011

En verdad puedes utilizar el que tu quieras. Sólo que unos sonaran mejor que otros. El ejemplo lo tienes en el castellano. Puedes decir:
- "la mano en el corazón"
- "la mano sobre el corazón"
- "la mano encima del corazón"
- "con la mano al corazón", etc....
No hay afortunadamente una única forma de decir la misma idea. Sin embargo; debes reconocer que alguna de estas formas suenan artificiales e incluso pueden ser malinterpretadas en el momento en que la frase la emite o la recibe una persona que no domina a la perfección el idioma.
Mi consejo es que si estas aprendiendo un idioma lo mejor que puedes hacer es utilizar la forma más usual de decir una idea. Y conforme vayas dominando la gramática, y los multiples significados de las palabras empieces a utilizar otras formas más complejas de expresarte.
Si eres 'komencanto' e intentas hablar como una persona que domina a la perfección la lengua, en un 90% de las ocasiones meteras la pata.

Quay lại