본문으로

La grandega Librego de Citajxojjjj

글쓴이: paulopolo, 2011년 4월 8일

글: 117

언어: Polski

geo63 (프로필 보기) 2011년 5월 7일 오후 5:30:07

J.R.R.Tolkien:
"Ani połowy spośród was nie znam nawet do połowy tak dobrze, jak bym pragnął; a mniej niż połowę z was lubię o połowę mniej, niż zasługujecie."

"Nek duonon da vi mi konas duone tiel bone, kiel mi dezirus, kaj malpli ol la duonon da vi mi ŝatas malpli duonmulte ol vi meritas."

paulopolo (프로필 보기) 2011년 5월 7일 오후 5:38:02

geo63:J.R.R.Tolkien:
"Ani połowy spośród was nie znam nawet do połowy tak dobrze, jak bym pragnął; a mniej niż połowę z was lubię o połowę mniej, niż zasługujecie."

"Nek duonon da vi mi konas duone tiel bone, kiel mi dezirus, kaj malpli ol la duonon da vi mi ŝatas malpli duonmulte ol vi meritas."
Dziwny cytat, czy można kogoś lubić mniej niż na to zasługuje, zwłaszcza jeśli jest sie tak swiadomym że to połowa,a nie np. 1/3ridulo.gif? Tolkien świadomie nie lubi kogoś o połowe mniejridulo.gif?

peteris92 (프로필 보기) 2011년 5월 7일 오후 7:39:37

Istnieje teoria, wedle której etymologia słowa Tolkien jest pruska od słowa "tłumacz" - tolke. Nie byłoby to dziwne, biorąc pod uwagę, że jest kilka tysięcy ludzi w Niemczech, mających w nazwisku pruski rdzeń tolk-. Gdy Krzyżacy się na naszą ojczyznę przypałętali, to pruskiego nie znali. Wówczas profesją bardzo częstą stał się właśnie tłumacz. Miejscowość Tolkmicko także od tego słowa się wywodzi. Możliwe więc, że Tolkien miał w sobie krew bałtyjskich Prusów.
O tym znajdziecie tu: http://www.elendilion.pl/2010/01/14/tokiny-na-wa...

paulopolo (프로필 보기) 2011년 5월 7일 오후 7:44:14

peteris92:Istnieje teoria, wedle której etymologia słowa Tolkien jest pruska od słowa "tłumacz" - tolke. Nie byłoby to dziwne, biorąc pod uwagę, że jest kilka tysięcy ludzi w Niemczech, mających w nazwisku pruski rdzeń tolk-. Gdy Krzyżacy się na naszą ojczyznę przypałętali, to pruskiego nie znali. Wówczas profesją bardzo częstą stał się właśnie tłumacz. Miejscowość Tolkmicko także od tego słowa się wywodzi. Możliwe więc, że Tolkien miał w sobie krew bałtyjskich Prusów.
O tym znajdziecie tu: http://www.elendilion.pl/2010/01/14/tokiny-na-wa...
A nie lepiej se Gombrowicza poczytać niż Tolkiena?

peteris92 (프로필 보기) 2011년 5월 7일 오후 7:50:05

Gusta i guściki...

paulopolo (프로필 보기) 2011년 5월 7일 오후 7:52:42

peteris92:Gusta i guściki...
No, nie, moim zdaniem Gombrowicz jest obiektywnie lepszy.

peteris92 (프로필 보기) 2011년 5월 7일 오후 7:57:31

Ja dla mnie w naukach humanistycznych pojęcie obiektywności jest nierealne. Ja się trzymam sentencji: de gustibus non est disputandum

paulopolo (프로필 보기) 2011년 5월 7일 오후 8:01:52

peteris92:Ja dla mnie w naukach humanistycznych pojęcie obiektywności jest nierealne. Ja się trzymam sentencji: de gustibus non est disputandum
Jak ktoś pisze:
moim zdaniem Gombrowicz jest obiektywnie lepszy.
To jest albo pijany albo robi se jajaridulo.gif.

peteris92 (프로필 보기) 2011년 5월 7일 오후 8:10:18

Wybacz, internet niestety zabiera 60% komunikacji. Zostaje tylko ta czysto werbalna, odarcie następuje z niewerbalnej. Bez niej odczytywanie żartów, ironii itp jest trudne. Mea culpa.

paulopolo (프로필 보기) 2011년 5월 9일 오후 12:52:57

"Do języka międzynarodowego esperanto mam głęboką sympatię i prawdziwy podziw. Również obecnie czytam gazety esperanckie."
Autor: Julian Tuwim w audycji radiowej 23 grudnia 1951 r.

"Mi sensas por(al?) internacionala esperanta lingvo fundan simpation kaj veran admiron. Ankaŭ nuntempe mi legas esperantistajn gazetojn."

"Esperanto jest najlepszym rozwiązaniem idei języka międzynarodowego"
Autor: Albert Einstein

"Esperanto estas la plej bona solvo de ideo de internacionala lingvo."

Kto dziś czyta gazety esperanckie?
Ps.:
Słówka sympatio nie ma w vortaro!

다시 위로