Messages: 29
Language: Esperanto
geo63 (User's profile) April 30, 2011, 5:11:26 PM
horsto:Do estas teorie neeble, ke komputilo ne havas inteligentecon kaj tamen kapablas senerare traduki.Mi ne skribis, ke tio estas neebla. Mi nur skribis, ke la artefarita inteligenteco estas tre malfacila por akiri hodiaŭ, eble en 50 jaroj. Hodiaŭa komputilo estas same inteligenta kiel ŝtono. La programo kaŭzas, ke la komputilo povas ion utilan fari. Sen la programaro la komputilo kapablas produkti nenion interesantan. Eĉ la mikroprocesoro estas interne programigita en mikrokodo, kiu diras al ĝi kion fari. Por esti inteligenta kaj memscia la komputilo devas havi grandegan kalkulkapablon, miloble pli granda ol tiu de hodiaŭaj superkomputiloj. Eble la naŭronretaj komputiloj povos akiri la inteligentecon, sed tio estas ankoraŭ la futuro.
Sed estas ankaŭ naive pensi ke komputiloj neniam estos inteligentaj, mi certas ke ili baldaŭ estos.
horsto (User's profile) May 1, 2011, 12:44:08 AM
geo63:Mi ne celis vin, sed aliajn, ekz. Terurĉjon.horsto:Mi ne skribis, ke tio estas neebla.
Sed estas ankaŭ naive pensi ke komputiloj neniam estos inteligentaj, mi certas ke ili baldaŭ estos.
targanook (User's profile) May 1, 2011, 7:38:41 AM
darkweasel:Fakte via ekzempla germanlingva frazo sonus stranga eĉ se la du objektoj estus malsamgenraj. Mi perceptas "ein Heft und ein Buch" kiel unuon kaj estas strange anstataŭigi nur parton de tiu esprimo per pronomo.Geo63 ja skribis klare, ke oni ne povas tiel diri. La komputilo tradukis polan frazon uzante pronomon, ne geo63! Li skribis:
Sur la tablo kuŝas kajero kaj libro. Donu kajeron al mi.
Auf dem Tisch liegen ein Heft und ein Buch. Gib mir das Heft.
En pola lingvo oni povas uzi pronomon senprobleme kaj tio ne estas stranga.
Mi tute konsentas ke la bona traduko nepre bezonas la artefaritan inteligentecon. Mi mem lernas informatikon kaj mi programigas komputilojn iomete
darkweasel (User's profile) May 1, 2011, 8:21:20 AM
targanook:Jes, sed li skribis, ke oni ne povas diri tiel nur ĉar kaj libro kaj kajero estas neŭtragenraj en la germana. Tamen estus strange tiel diri eĉ se la du vortoj estus malsamgenraj - jen ĉio, kion mi celis.
Geo63 ja skribis klare, ke oni ne povas tiel diri
targanook (User's profile) May 1, 2011, 8:45:16 AM
darkweasel:Do vi konsentas ke komputiloj strange tradukas. La komputilo tradukis uzante pronomon, kaj geo63 skribis, ke tio estas malkorekta traduko, same kiel vi. Li nur klarigis kial oni ne povas tiel traduki (ne, ke tio estas la sola kialo). Vi montris la duan kialon. Bone. En pola lingvo la frazo ne estas stranga. La lingvoj ne estas egalaj kaj eĉ homaj tradukistoj faras erarojn: en la itala lingvo oni diras:targanook:Jes, sed li skribis, ke oni ne povas diri tiel nur ĉar kaj libro kaj kajero estas neŭtragenraj en la germana. Tamen estus strange tiel diri eĉ se la du vortoj estus malsamgenraj - jen ĉio, kion mi celis.
Geo63 ja skribis klare, ke oni ne povas tiel diri
traduki = trompi
La traduko nur malofte estas egala aŭ pli bona ol la originalo.
zan (User's profile) May 1, 2011, 1:38:24 PM
Eorenu la libron sur la tablo.
Jp:机の上の(sur la tablo)本(libro)を取って下さい。
Enlease take the book on the desk.
Bone
Eorenu la kajeron sur la tablo.
Jp:机の上のノート(kajero)を取って下さい。
Enlease take notes on the desk.
Ĉu bone?
Eorenu la kajeron kaj la libron sur la tablo.
Jp:机の上のノートと本(kajero kaj libro)を取って下さい。
Enlease take notes and books on the desk.
Ĉu bone?
Eorenu la libron kaj la kajeron sur la tablo.
Jp:机の上の本とノート(libro kaj kajero)を取って下さい。
Enlease take note of this and on the desk.
Mia reta-tradukilo subite freneziĝis. Kial?
Eorenu la krajonon kaj la kajeron sur la tablo.
Jp:机の上の鉛筆とノート(krajono kaj kajero)を取って下さい。
Enlease take a pencil and notebook on the desk.
Ho, ĝi rekonsciiĝis.
geo63 (User's profile) May 1, 2011, 2:01:55 PM
targanook:Hej, tio fariĝas malinteresa! Mi celis ne kvereli ĉu oni diras germane tiamaniere aŭ alie. Mi nur montris la ekzemplon, ke la komputila traduko povas esti erara eĉ ĉe simplaj frazoj. Evidente la germano dirus alimaniere - ne gravas, ne importas. Se vi volas alian ekzemplon, jen ĝi sekvas:darkweasel:Do vi konsentas ke komputiloj strange tradukas. La komputilo tradukis uzante pronomon, kaj geo63 skribis, ke tio estas malkorekta traduko, same kiel vi. Li nur klarigis kial oni ne povas tiel traduki (ne, ke tio estas la sola kialo). Vi montris la duan kialon. Bone. En pola lingvo la frazo ne estas stranga. La lingvoj ne estas egalaj kaj eĉ homaj tradukistoj faras erarojn: en la itala lingvo oni diras:targanook:Jes, sed li skribis, ke oni ne povas diri tiel nur ĉar kaj libro kaj kajero estas neŭtragenraj en la germana. Tamen estus strange tiel diri eĉ se la du vortoj estus malsamgenraj - jen ĉio, kion mi celis.
Geo63 ja skribis klare, ke oni ne povas tiel diri
traduki = trompi
La traduko nur malofte estas egala aŭ pli bona ol la originalo.
Dzisiaj jest brzydko. Pozostańmy w pokoju.
Hodiaŭ estas malbele. Ni restu en la ĉambro.
Heute ist das hässlich. Lasst uns in Frieden.
Today, the ugly. Let us in peace
Сегодня, уродливое. Пусть нас в покое.
Hoy en día, lo feo. Déjenos en paz.
今天,丑。让我们在和平中。
今日では、醜い。平和でみよう。
Kelke da homoj pensas, ke la tradukado estas nur la problemo de kreado de iu komputila programo. La tasko ne estas tiel simpla - nia lingvo estas nia kulturo, nia maniero por percepti la mondon. Kaj lingvoj estas malegalaj. Ekzistas esprimoj, kiuj oni ne povas bone traduki, ĉar ili rilatas al niaj vivmanieroj, kiuj povas esti malklaraj por la fremdlandanoj. Ekzemple polaj diminutivoj. Por preskaŭ ĉiu substantivo mi povas krei kelkajn diminutivajn vortojn:
partino: matka, mateczka, mamusia, mama,
floro: kwiat, kwiatek, kwiatuszek, kwiatuńcio
ĉevalo: koń, konik, koniś, koniątko
vento: wiatr, wiaterek, wietrzyk
vojo: droga, dróżka, drożyna, dróżeczka
zan (User's profile) May 2, 2011, 8:11:39 AM
geo63:Dzisiaj jest brzydko. Pozostańmy w pokoju.*Dzisiaj Pozostańmy w pokoju.*
Hodiaŭ estas malbele. Ni restu en la ĉambro.
Heute ist das hässlich. Lasst uns in Frieden.
Today, the ugly. Let us in peace
Сегодня, уродливое. Пусть нас в покое.
Hoy en día, lo feo. Déjenos en paz.
今天,丑。让我们在和平中。
今日では、醜い。平和でみよう。
Today's stay in the room.
客室内に今日の滞在。
La du rete tradukitaj rezultoj iomete alproksimiĝis al la origina senco(Ni restu en la ĉambro), mi supozas.
Se oni ĝuste ŝanĝus la originan frazon, reta tradukilo pli bone respondus. Reta tradukilo ne estas tute stulta sed nur iomete inteligenta. Ĝi kiel eble plej pene pripensas. Sed homaj pensoj kaj niaj cirkonstancoj tiel multe varias, ke reta tradukilo ne povas ĝuste kompreni tion ĉion. Mi dubas, ĉu iam baldaŭ la kapablo de reta tradukilo superos ĉiujn homajn pensojn kaj analizos ĉiujn eventualajn cirkonstancojn.
Pri mia ekzemplo:
En la japana lingvo "ノート(nooto=kajero)を(wo=-n)取る(toru=i-vorto kun multaj signifoj)" havas du sencojn. La unua estas "noti" aŭ "skribi en kajero", kaj la dua estas "preni kajeron". La diferenco inter la du dependas de cirkonstanco.
1)Notu en leciono.
授業中は ノートを取って下さい。
Please take notes in class.
2)Prenu la dekstran kajeron.
右の ノートを取って下さい。
Please take notes on the right.
3)Prenu la flavan kajeron.
黄色い ノートを取って下さい。
Please take a yellow notebook.
1) kaj 3) estis bone tradukitaj. 2) estas malĝusta. Ĉi tiuj estas plej facilaj ekzemploj. Mi antaŭvidas la solvon, kiam datumbazo perfektiĝos. Sed tamen tia datumbazo estos nekredeble grandega, des pli por ke evitu la tutan eraron.
Koracio (User's profile) May 2, 2011, 1:35:39 PM
geo63 (User's profile) May 2, 2011, 3:48:16 PM
Terurĉjo:oni plu tute ne bezonas pruvi, ke nuntempaj tradukiloj estas malbonaj kaj malperfektaj kaj por ĉiam ili restos tiaj.Kara Terurĉjo. Retaj tradukiloj povas esti tre utilaj. Sed ili ne anstataŭigos la bezonon por lerni fremdajn lingvojn. Ni havas poŝaj kalkuliloj - ĉu ni jam ne devas lerni kalkuli? Ĉu matematiko jam estas malnecesa se ni havas komputilojn? Kiam mi estis studanto (antaŭ pli ol 30 jarojn) aperis personaj komputiloj. Unu de miaj amikoj demandis min, kiun komputilon li devas aĉeti por ke ĝi faru lian diploman taskon. Estis tre malfacile klarigi lin, ke komputiloj mem faras nenion utilan, ke li mem devis programigi la komputilon.
sendube estonteco apartenos al tutmonda unueca helplingvo kaj tiu lingvo sendube estos Esperanto, kiun tuta homaro rave, humile, unuanime kaj unuimpete akceptos post kelkaj jaroj.