Beiträge: 29
Sprache: Esperanto
targanook (Profil anzeigen) 3. Mai 2011 10:26:33
zan:La du rete tradukitaj rezultoj iomete alproksimiĝis al la origina senco(Ni restu en la ĉambro), mi supozas.En pola lingvo la vorto "pokój" povas esti:
1. Ĉambro
2. Paco
Tial la komputilo ne scias, kiun signifon ĝi devas uzi.
zan (Profil anzeigen) 7. Mai 2011 08:26:31
ekz
bongusta bombono
Jp:おいしい あめ(ame=bombono)
Enelicious Candy
forta pluvo
Jp:はげしい あめ(ame=pluvo)
En:Heavy rain
En ĉi tiuj kazoj tradukilo bone komprenas.
Ĉi tiu bombono(aŭ pluvo) ne estas bona por via sano.
Jp:この あめ は 体に良くないよ。
En:This candy is not good for the body.
En ĉi tiu kazo homo komprenas du signifojn, sed tradukilo elektis nur unu.
zan (Profil anzeigen) 7. Mai 2011 08:46:49
Koracio:La tradukilo bone funkcias el la hungara, sed malbone en la hungara. La eldonata teksto estas ofte malintelegebla.Dankon, vi respondis al mia unua demando.
Mi supozas, ke eŭropaj lingvoj estas bone intertradukataj inter la angla lingvo. Ili havas similan lingvan strukturon kaj bazas sur komuna kulturo. Tamen la hungara lingvo ne apartenas al la hindeŭropa lingvaro. Do mi scivolis, ĉu la hungara estas bone tradukata el kaj en la angla.
Kiel estas en aliaj lingvoj, ekz la ĉina, la korea, la turka, la araba kaj la persa kaj la hindia, kvankam la lastaj apartenas al la hindeŭropa lingvaro?
rafaelfortalezo (Profil anzeigen) 30. Mai 2011 15:22:47
geo63 (Profil anzeigen) 30. Mai 2011 16:10:50
rafaelfortalezo:Mi ne necesas la anglan, ĉio kio mi necesas mi povas trovi en la portugala lingvo. Mi neniam uzas tradukilon kiam mi vidas informojn en la angla ĉar mi neniam legas informojn en la angla. Mi ne necesas. Kelkfoje mi legas en la hispana, sed en la hispana mi povas kompreni.Bonvolu rimarki, ke ne temas pri la bezono de la angla lingvo, sed pri la utileco de retaj tradukiloj. Portugala lingvo havas tre vastan uzantaron, do vi povas trovi plimulton da informoj enrete. Sed kion povas fari uzantoj de malpli popularaj lingvoj? Se la tradukiloj pliboniĝus, tiam ili povus atingi informojn, kiujn nun ili ne kapablas legi senpere.
rafaelfortalezo (Profil anzeigen) 30. Mai 2011 16:14:35
geo63:Pardonu, mi troigis. Mi volis paroli tion.rafaelfortalezo:Mi ne necesas la anglan, ĉio kio mi necesas mi povas trovi en la portugala lingvo. Mi neniam uzas tradukilon kiam mi vidas informojn en la angla ĉar mi neniam legas informojn en la angla. Mi ne necesas. Kelkfoje mi legas en la hispana, sed en la hispana mi povas kompreni.Bonvolu rimarki, ke ne temas pri la bezono de la angla lingvo, sed pri la utileco de retaj tradukiloj. Portugala lingvo havas tre vastan uzantaron, do vi povas trovi plimulton da informoj enrete. Sed kion povas fari uzantoj de malpli popularaj lingvoj? Se la tradukiloj pliboniĝus, tiam ili povus atingi informojn, kiujn nun ili ne kapablas legi senpere.
zan (Profil anzeigen) 14. Juni 2011 09:03:16
Oni diras, ke Japanio plenas je strangaj ŝildoj en la angla. Sed mi ne komprenas, kiu estas erara.
darkweasel (Profil anzeigen) 14. Juni 2011 09:07:35
(Mi tamen ne kredas, ke la situacio estus multe pli bona, se Esperanto estus la internacie plej ofte uzata lingvo. Tiam certe ekzistus blogo "Espelanto-Amuzaĵoj".)
zan (Profil anzeigen) 16. Juni 2011 08:16:37
darkweasel:Ekzistas eĉ blogo kolektanta mistradukojn al la angla: Engrish FunnyMirinde, ke mi povis kompreni kelkajn afiŝojn en la fotoj de la blogo. Eble mi akiris tian kapablon dank'al Esperanto, ke mi komprenas ian ajn frazon, el kiu mi scias kelkajn vortojn.
Unu japana ekzemplo el la fotoj estas ridinda. Ĝi estas mistraduko kaŭzita de homonimo.
"Please be careful
not to fill a door with a finger!"
Tio volis diri, 'Atentu, por ke la pordo ne kaptu viajn fingrojn'.
'Pordo kaptas fingrojn' estas japane 'yubi(fingro,指) wo tsumeru(つめる)'.
En aliaj kazoj 'tsumeru' signigas 'plenigi'.
Mi supozas, ke eĉ anglalinvaj parolantoj kun granda imagopovo povas kompreni la strangan anglan frazon kiel
'Ne plenigu per viaj fingroj la lastan spacon inter la fermotaj pordoj'. Ĉu ne?
Se ĉiuj komprenus ian ajn strangan anglan frazon, tiam oni ne bezonus Esperanton.