본문으로

Skribi sen eraroj

글쓴이: galvis, 2007년 6월 10일

글: 26

언어: Esperanto

Sxak (프로필 보기) 2007년 7월 25일 오전 9:59:31

galvis:Bonvolu skribi ankaŭ, alian frazon kun eraroj por la sekvanta partoprenant(ino/o).
Ne estas problemo trovi erarojn en esperantaj tekstoj. Multe pli malfacile estas trovi seneraran esperantan tekston, sed eraroj estas preskaŭ ĉie: en hazarda paĝo de la Esperanta vikipedio, en multaj esperantaj libroj,... En "Reglamentoj de Tutmonda Esperantista Junulara Organizo" troviĝas tia eraro, pri kiaj mi mokas jam ne unuan jaron kaj tial mi vidas ke en la estraro de TEJO estas neniu homo pli-malpli sperta pri la esperanta gramatiko

Terurĉjo (프로필 보기) 2007년 7월 26일 오전 10:51:06

Estimata Ŝak' estas multoble pli sperta ol ni, komencantoj. Krome, li estas talenta tradukisto, kies tradukojn mi legas kun granda plezuro.
Tamen ekzistas aliaj tradukistoj.
Antaŭ nelonge mi trovis unu el similaj verkoj kaj volas prezenti eron de ĝi al vi.

Neĝulino

Mi nur unufoje vidis, kiel pereas kosma ŝipo. Oni aliaj tion neniam vidis.
Tio ĉi ne estas timinda, ĉar vi ne sukcesas pense transporti vin tien, kaj eksenti ĉion koncerne vin. Ni rigardis de gvidejo, kiel ili provis alteriĝi sur la planedo. Kaj jam ŝajnis, ke ili sukcesus. Sed ilia rapideco estis tro granda.
La ŝipo tuŝetis fundon de malkruta kavaĵo, kaj, anstataŭ ke haltiĝi, daurigis sian movon, simile ĝi volis kaŝiĝi ene de ŝtono. Sed ŝtona lito ne deziris cedi al metalo, kaj ŝipo komencis disrampiĝi, simile guto, falita sur vitro. Ĝia movo malrapidiĝis nur kiel etaj spucoj pigre kaj sensone, iaj partetoj ĝiaj apartiĝis de baza maso de ŝipo, kaj kiel nigraj punktoj superflugis super valo, serĉante oportunajn lokojn por kuŝiĝi kaj senmoviĝi. Kaj poste tia ĉi senfina movo, daŭriginta ĉirkau unu minuto, finis.
Ŝipo estis mortinta, kaj nur tiam mia konscio, malfruante, rekonstruis frapobruon de krevigantaj vandoj, ĝemoj de ŝiriganta metalo, hurlo de aero kristalete sedimentiganta sur muroj. Vivantaj estuloj, kiaj tie ĵus estis, probable, sukcesis aŭdi nur komencon de tiaj sonoj.
Sur ekrano kuŝis multfoje prigrandigita krevigita nigra ovo, kaj fluaĵoj de frostigita “ovoblankajo” kiel mirinde ĉirkauigis gin.
- Ĉio, - diris iu.
Ni kaptis porsavan savneton kaj preskaŭ sukcecis helpi al ili. Kaj ekvidis ilian pereon.
De proksime, kiam ni mallevigis nian kutron kaj alflugis valon, vidaĵo ricevis siajn verajn skalojn kaj tragediecon, aperiĝantan de tio, ke oni eblas almezuri ĉio okazinta al oni mem. Nigraj punktoj aliformiĝis je ŝtofpecoj de metalo kun dimensioj de futbola kampo, eroj de movigiloj, duzoj* kaj ruinetoj de bremsaj kolonoj, rompitaj ludiloj de giganto.
Tio similas, ke kiam ŝipo diskrakante, enpremigis en rokoj, iu penetris en ĝi kaj sentripigis ĝin.
Je distanco de kvindek metroj de ŝipo ni trovis junulinon. Ŝi estis en skafandro - ili ĉiuj krome ŝipestro kaj vaĉantoj entempis surmeti skafandrojn.
Eble junulino okazis ĉe elirejo elŝirita en tempo de bato. Ŝi estis elĵetita el ŝipo, simile veziketo de aero elflugas el pokalo kun gasita akvo.

Se mi interesigis vin pri la teksto, provu trovi erarojn kaj korekti ilin, markante per, ekzemle, alia koloro.
Sukcesojn.

Sxak (프로필 보기) 2007년 7월 26일 오후 1:09:11

Nu jes, mi jam delonge ne estas komencanto sed vi trolaŭdas min. Fakte mi vere, ege bone scias la lingvon (sed ankaŭ mi ion ne scias aŭ scias malĝuste) sed kiel tradukisto aŭ io alia mi dume ne famiĝis ridulo.gif

Pri neĝulino: Jes mi vidis tion antaŭ monato aŭ 2, tuj kiam tio aperis ĉe tiu paĝaro (ĉu rusio.net?) Se vi pli atente legus la forumon e-novosti ankaŭ vi scius pri tiu traduko tuj post kiam ĝi aperis (la aŭtoro de la traduko mem diris pri tio).
Js vi pravas ĝi havas multege da eraroj.

黄鸡蛋 (프로필 보기) 2007년 7월 27일 오전 2:31:16

Terurĉjo:
Neĝulino
Mi nur unufoje vidis, kielke pereas kosma ŝipokosmoŝipo. OniIuj aliaj tion neniam vidis.
Tio ĉi ne estas timinda, ĉar vi ne sukcesas pense(nekomprenite) transporti vin tien, kaj eksenti ĉion koncerne vin. Ni rigardis de gvidejo, kiel ili provis alteriĝi sur la planedon. Kaj jam ŝajnis, ke ili sukcesus. Sed ilia rapideco estis tro granda.
La ŝipo tuŝetis fundon de malkruta kavaĵo, kaj, anstataŭ ke haltiĝi, daurigis sian movon, simileŝajne ĝi volis kaŝiĝi ene de ŝtono. Sed ŝtona litoŝtonlito ne deziris cedi al metalo, kaj ŝipo komencis disrampiĝi, similekiel guto, falita sur vitro. Ĝia movo malrapidiĝis nur kiel etaj spucoj(neniuj trafoj en la vortaro) pigre kaj sensone, iaj partetoj ĝiaj apartiĝis de baza maso de ŝipo, kaj kiel nigraj punktoj superflugis super valo, serĉante oportunajn lokojn por kuŝiĝi kaj senmoviĝi. Kaj poste tia ĉi senfina movo, daŭriginta ĉirkau unu minuto, finis.
Ŝipo estis mortinta, kaj nur tiam mia konscio, malfruante, rekonstruis frapobruon de krevigantaj vandoj, ĝemojn de ŝiriganta metalo, hurlon de aero kristalete sedimentiganta sur muroj. Vivantaj estuloj, kiajkiuj tie ĵus estis, probable, sukcesis aŭdi nur komencon de tiaj sonoj.
Sur ekrano kuŝis multfoje prigrandigita krevigita nigra ovo, kaj fluaĵoj de frostigita “ovoblankaĵo” kiel mirinde ĉirkauigis ĝin.
- Ĉio, - diris iu.
Ni kaptis porsavan savneton kaj preskaŭ sukcecis helpi al ili. Kaj ekvidis ilian pereon.
De proksime, kiam ni mallevigis nian kutron kaj alflugis valon, vidaĵo ricevis siajn verajn skalojn kaj tragediecon, aperantan de tio, ke oni eblas almezuri ĉion okazinta al oni mem. Nigraj punktoj aliformiĝis je ŝtofpecoj de metalo kun dimensioj de futbola kampo, eroj de movigiloj, duzoj* kaj ruinetoj de bremsaj kolonoj, rompitaj ludiloj de giganto.
Tio similas, ke kiam ŝipo diskrakante, enpremiĝis en rokojn, iu penetris en ĝin kaj sentripigis ĝin.
Je distanco de kvindek metroj de ŝipo ni trovis junulinon. Ŝi estis en skafandro - ili ĉiuj krome ŝipestro kaj vaĉantoj entempis surmeti skafandrojn.
Eble junulino okazisokaze estis ĉe elirejo elŝirita en tempoentempe de bato. Ŝi estis elĵetita el ŝipo, similekiel veziketo de aero elflugas el pokalo kun gasita akvo.
Mi uzis ruĝon kie mi certis pri la eraro, kaj mi uzis bluon kie mi ne certis, aŭ kie mi nur proponis alian esprimon.

Mi ne povis bone kompreni ĝin, kaj mi pensas ke mi ne trovis ĉiujn erarojn... Kaj mi decidas, ke mi neniam estos tradukisto. rido.gif

Sxak (프로필 보기) 2007년 7월 27일 오후 2:10:29

Fakte kiam mi vidis la tekston mi tuj rimarkis ke tie estas ne nur eraroj sed ankaŭ mallertaĵoj.. Kaj jen estas ekzemplo:
黄鸡蛋:
Terurĉjo:
Neĝulino
Mi nur unufoje vidis, kielke pereas kosma ŝipo
Ĝuste tiun frazon mi rememoris hodiaŭ matene. Laŭ mi ĝi NE havas eraron sed ĝi estas iom mallerta, strikte paŭsanta la rusan lingvon. Mi skribus ĉi tie:
mi nur unufoje vidis pereon de kosma ŝipo.

mastro Jano (프로필 보기) 2007년 9월 17일 오후 7:39:43

Ŝak:
galvis:Bonvolu skribi ankaŭ, alian frazon kun eraroj por la sekvanta partoprenant(ino/o).
Ne estas problemo trovi erarojn en esperantaj tekstoj. Multe pli malfacile estas trovi seneraran esperantan tekston, sed eraroj estas preskaŭ ĉie: en hazarda paĝo de la Esperanta vikipedio, en multaj esperantaj libroj,... En "Reglamentoj de Tutmonda Esperantista Junulara Organizo" troviĝas tia eraro, pri kiaj mi mokas jam ne unuan jaron kaj tial mi vidas ke en la estraro de TEJO estas neniu homo pli-malpli sperta pri la esperanta gramatiko
Jen pri specifa eraro en strofo el mia serio, titolita Finu la strofojn!

9.
Eco de la ar' de eroj,
estas reĝa la konkeroj,
ne novigas landokartojn,
sed konkeras landopartojn.
Ankaŭ la tut' de maro
estas vere guto-aro.
Do ne estas jam eraro,
simple nomi ĝin er-aro.
Ne estas li blanka reĝo,
ĝia nomo estas ...

다시 위로