Al contingut

translation help

de qwertz, 11 de maig de 2011

Missatges: 18

Llengua: English

qwertz (Mostra el perfil) 11 de maig de 2011 14.54.29

Slu/Sal'

how to translate "Set your madness free"? Should be "Liberigu via frenezaĵo!", isn't?

It's a slogan by a music group from Białystok/Polland called Bright Ophidia. I'm preparing a karaokeoversiono of Interna knabino.

ĝp,

edit: Finished karaokeo can be found at YT now.

erinja (Mostra el perfil) 11 de maig de 2011 15.44.08

Don't forget the accusative.

frenezaĵo = a crazy thing
frenezeco = craziness

qwertz (Mostra el perfil) 11 de maig de 2011 16.01.31

So, "Liberigu vian frenezecon!" should be fine?

Madness and crazyness is the same?

Edit: I used the phrase "Liberigu vian frenezecon!"

erinja (Mostra el perfil) 11 de maig de 2011 23.00.13

mad = British English
crazy = American English

qwertz (Mostra el perfil) 12 de maig de 2011 8.47.28

Ah, okay. Thanks. And here is the final karaokeo (Btw. the 70th E-o karaokeo rido.gif ). An YT-video with better video quality will come up next time.

ceigered (Mostra el perfil) 12 de maig de 2011 9.30.24

erinja:mad = British English
crazy = American English
In AU English they both have slightly different meanings:

Mad = angry (duh), or insane
Crazy = making a silly or normally unthinkable choice, but probably more friendlier than matter-of-factish like "mad".

sudanglo (Mostra el perfil) 12 de maig de 2011 10.07.09

'Set your madness free' looks as though it should have some meaning, but its exact interpretation is somewhat problematic.

But I offer 'Senkatenigu vian frenezon' as a possible translation - preserving the mystic feel of the original.

qwertz (Mostra el perfil) 12 de maig de 2011 12.16.51

Tomo S. Vulpo:I think “frenezo” should be enough. Also, I like how a German person forgot the accusative and was corrected by an American.
Ahh, that sanies-vampire* thing again. Nothing new. Maybe that German thought that the "-u" marker makes the accusative marker not neceassary, Schlaumeier? I hope you had a lot of fun to blame somebody in the public.

(*sanies-vampire = picking inside someones wounds until ... Guten Appetit/ pointing countless again and again to someones mistakes)

qwertz (Mostra el perfil) 12 de maig de 2011 12.28.50

sudanglo:'Set your madness free' looks as though it should have some meaning, but its exact interpretation is somewhat problematic.

But I offer 'Senkatenigu vian frenezon' as a possible translation - preserving the mystic feel of the original.
Hhm, "kateni" comes from japanese, isn't? I never heard about that culture before.

ceigered (Mostra el perfil) 12 de maig de 2011 13.07.12

Kateni apparently comes from the Latin "catena" (chain), related to german Kette (for non-qwertz's, "chain"). Unless you mean bondage culture, in which case that arty-farty rope bondage is probably japanese, but each culture has their own strange ways of finding solace in having the opposite sex restrained in some manner shoko.gif

Ironically catena -> cha'ein -> chain/chaîn -> ĉeno.

But I think this has little to do with the original phrase... Unless it has a double entendre demando.gif

Tornar a dalt