translation help
од qwertz, 11. мај 2011.
Поруке: 18
Језик: English
qwertz (Погледати профил) 11. мај 2011. 14.54.29
how to translate "Set your madness free"? Should be "Liberigu via frenezaĵo!", isn't?
It's a slogan by a music group from Białystok/Polland called Bright Ophidia. I'm preparing a karaokeoversiono of Interna knabino.
ĝp,
edit: Finished karaokeo can be found at YT now.
erinja (Погледати профил) 11. мај 2011. 15.44.08
frenezaĵo = a crazy thing
frenezeco = craziness
qwertz (Погледати профил) 11. мај 2011. 16.01.31
Madness and crazyness is the same?
Edit: I used the phrase "Liberigu vian frenezecon!"
erinja (Погледати профил) 11. мај 2011. 23.00.13
crazy = American English
qwertz (Погледати профил) 12. мај 2011. 08.47.28
ceigered (Погледати профил) 12. мај 2011. 09.30.24
erinja:mad = British EnglishIn AU English they both have slightly different meanings:
crazy = American English
Mad = angry (duh), or insane
Crazy = making a silly or normally unthinkable choice, but probably more friendlier than matter-of-factish like "mad".
sudanglo (Погледати профил) 12. мај 2011. 10.07.09
But I offer 'Senkatenigu vian frenezon' as a possible translation - preserving the mystic feel of the original.
qwertz (Погледати профил) 12. мај 2011. 12.16.51
Tomo S. Vulpo:I think “frenezo” should be enough. Also, I like how a German person forgot the accusative and was corrected by an American.Ahh, that sanies-vampire* thing again. Nothing new. Maybe that German thought that the "-u" marker makes the accusative marker not neceassary, Schlaumeier? I hope you had a lot of fun to blame somebody in the public.
(*sanies-vampire = picking inside someones wounds until ... Guten Appetit/ pointing countless again and again to someones mistakes)
qwertz (Погледати профил) 12. мај 2011. 12.28.50
sudanglo:'Set your madness free' looks as though it should have some meaning, but its exact interpretation is somewhat problematic.Hhm, "kateni" comes from japanese, isn't? I never heard about that culture before.
But I offer 'Senkatenigu vian frenezon' as a possible translation - preserving the mystic feel of the original.
ceigered (Погледати профил) 12. мај 2011. 13.07.12
Ironically catena -> cha'ein -> chain/chaîn -> ĉeno.
But I think this has little to do with the original phrase... Unless it has a double entendre