translation help
by qwertz, May 11, 2011
Messages: 18
Language: English
qwertz (User's profile) May 11, 2011, 2:54:29 PM
how to translate "Set your madness free"? Should be "Liberigu via frenezaĵo!", isn't?
It's a slogan by a music group from Białystok/Polland called Bright Ophidia. I'm preparing a karaokeoversiono of Interna knabino.
ĝp,
edit: Finished karaokeo can be found at YT now.
erinja (User's profile) May 11, 2011, 3:44:08 PM
frenezaĵo = a crazy thing
frenezeco = craziness
qwertz (User's profile) May 11, 2011, 4:01:31 PM
Madness and crazyness is the same?
Edit: I used the phrase "Liberigu vian frenezecon!"
erinja (User's profile) May 11, 2011, 11:00:13 PM
crazy = American English
qwertz (User's profile) May 12, 2011, 8:47:28 AM
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
ceigered (User's profile) May 12, 2011, 9:30:24 AM
erinja:mad = British EnglishIn AU English they both have slightly different meanings:
crazy = American English
Mad = angry (duh), or insane
Crazy = making a silly or normally unthinkable choice, but probably more friendlier than matter-of-factish like "mad".
sudanglo (User's profile) May 12, 2011, 10:07:09 AM
But I offer 'Senkatenigu vian frenezon' as a possible translation - preserving the mystic feel of the original.
qwertz (User's profile) May 12, 2011, 12:16:51 PM
Tomo S. Vulpo:I think “frenezo” should be enough. Also, I like how a German person forgot the accusative and was corrected by an American.Ahh, that sanies-vampire* thing again. Nothing new. Maybe that German thought that the "-u" marker makes the accusative marker not neceassary, Schlaumeier? I hope you had a lot of fun to blame somebody in the public.
(*sanies-vampire = picking inside someones wounds until ... Guten Appetit/ pointing countless again and again to someones mistakes)
qwertz (User's profile) May 12, 2011, 12:28:50 PM
sudanglo:'Set your madness free' looks as though it should have some meaning, but its exact interpretation is somewhat problematic.Hhm, "kateni" comes from japanese, isn't? I never heard about that culture before.
But I offer 'Senkatenigu vian frenezon' as a possible translation - preserving the mystic feel of the original.
ceigered (User's profile) May 12, 2011, 1:07:12 PM
![shoko.gif](/images/smileys/shoko.gif)
Ironically catena -> cha'ein -> chain/chaîn -> ĉeno.
But I think this has little to do with the original phrase... Unless it has a double entendre
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)