Contenido

translation help

de qwertz, 11 de mayo de 2011

Aportes: 18

Idioma: English

qwertz (Mostrar perfil) 11 de mayo de 2011 14:54:29

Slu/Sal'

how to translate "Set your madness free"? Should be "Liberigu via frenezaĵo!", isn't?

It's a slogan by a music group from Białystok/Polland called Bright Ophidia. I'm preparing a karaokeoversiono of Interna knabino.

ĝp,

edit: Finished karaokeo can be found at YT now.

erinja (Mostrar perfil) 11 de mayo de 2011 15:44:08

Don't forget the accusative.

frenezaĵo = a crazy thing
frenezeco = craziness

qwertz (Mostrar perfil) 11 de mayo de 2011 16:01:31

So, "Liberigu vian frenezecon!" should be fine?

Madness and crazyness is the same?

Edit: I used the phrase "Liberigu vian frenezecon!"

erinja (Mostrar perfil) 11 de mayo de 2011 23:00:13

mad = British English
crazy = American English

qwertz (Mostrar perfil) 12 de mayo de 2011 08:47:28

Ah, okay. Thanks. And here is the final karaokeo (Btw. the 70th E-o karaokeo rido.gif ). An YT-video with better video quality will come up next time.

ceigered (Mostrar perfil) 12 de mayo de 2011 09:30:24

erinja:mad = British English
crazy = American English
In AU English they both have slightly different meanings:

Mad = angry (duh), or insane
Crazy = making a silly or normally unthinkable choice, but probably more friendlier than matter-of-factish like "mad".

sudanglo (Mostrar perfil) 12 de mayo de 2011 10:07:09

'Set your madness free' looks as though it should have some meaning, but its exact interpretation is somewhat problematic.

But I offer 'Senkatenigu vian frenezon' as a possible translation - preserving the mystic feel of the original.

qwertz (Mostrar perfil) 12 de mayo de 2011 12:16:51

Tomo S. Vulpo:I think “frenezo” should be enough. Also, I like how a German person forgot the accusative and was corrected by an American.
Ahh, that sanies-vampire* thing again. Nothing new. Maybe that German thought that the "-u" marker makes the accusative marker not neceassary, Schlaumeier? I hope you had a lot of fun to blame somebody in the public.

(*sanies-vampire = picking inside someones wounds until ... Guten Appetit/ pointing countless again and again to someones mistakes)

qwertz (Mostrar perfil) 12 de mayo de 2011 12:28:50

sudanglo:'Set your madness free' looks as though it should have some meaning, but its exact interpretation is somewhat problematic.

But I offer 'Senkatenigu vian frenezon' as a possible translation - preserving the mystic feel of the original.
Hhm, "kateni" comes from japanese, isn't? I never heard about that culture before.

ceigered (Mostrar perfil) 12 de mayo de 2011 13:07:12

Kateni apparently comes from the Latin "catena" (chain), related to german Kette (for non-qwertz's, "chain"). Unless you mean bondage culture, in which case that arty-farty rope bondage is probably japanese, but each culture has their own strange ways of finding solace in having the opposite sex restrained in some manner shoko.gif

Ironically catena -> cha'ein -> chain/chaîn -> ĉeno.

But I think this has little to do with the original phrase... Unless it has a double entendre demando.gif

Volver arriba