на всякий случай
از Chainy, 17 مهٔ 2011
پستها: 11
زبان: Русский
Chainy (نمایش مشخصات) 17 مهٔ 2011، 17:46:48
Меня интересует, как вы сказали бы вот такое предложение на эсперанто?:
"Я возьму зонтик на всякий случай"
Спасибо!
Hispanio (نمایش مشخصات) 17 مهٔ 2011، 22:08:04
Chainy:Здравствуйте!А ты тоже изучаешь русский язык?
Меня интересует, как вы сказали бы вот такое предложение на эсперанто?:
"Я возьму зонтик на всякий случай"
Спасибо!
Chainy (نمایش مشخصات) 18 مهٔ 2011، 11:23:31
Terurĉjo:por ajna okazoДа может быть так можно сказать.
Я нашел и следующие примеры -
1. Из книги 'La Fabeloj de Andersen', перевод Заменхофа:
“Mi povas demandi tion tiel same bone, kiel ĉion alian”, diris Johano; “eble tio estas ĝusta, kion vi sonĝis, ĉar mi firme konfidas, ke la bona Dio al mi helpos. Sed por ĉiu okazo mi volas diri al vi porĉiaman adiaŭ, ĉar se mi divenos malĝuste, mi vin plu neniam vidos.”2. Из книги 'La Blinda Birdo', автор István Nemere:
"La doganisto levis alten la libreton. Kiel krimdokumenton.
- Johann... Gottlieb... Fichte 4, - legis la doganisto la nomon de la aŭtoro.
- Verko filozofia, - diris Sven trankvile.
- Tion vi ne rajtas kunporti en la landon. Eble ĝi estas literaturo ribeliga.
- Ĉu vi estas certa pri tio?
- Ne.
- Do...?
- Por ĉiu okazo mi retenas ĝin. Vi ricevos kvitancon. Ĉe la reveturo vi povos repreni la libron."
Chainy (نمایش مشخصات) 18 مهٔ 2011، 11:28:42
"kaze de bezono"
"por certeco"
Chainy (نمایش مشخصات) 18 مهٔ 2011، 12:10:58
vidas vandenis:En Litovio oni dirus "por cxio malbono"Интересно, но по-моему 'на всякий случай' не всегда относится к чему-то плохому. Или я ошибаюсь?
Chainy (نمایش مشخصات) 18 مهٔ 2011، 15:12:10
Terurĉjo:или por ĉio malbona, или por ĉia malbono (по крайней мере на Эсперанто).Я не вижу большую разницу между употреблением 'ajna' или 'ĉiu' в этом случае.
на всякий случай не обозначает на каждый, любой. здесь главное слово - случай.
на всякий случай - в случае, если вдруг что-то всё-таки произойдет.
'ajna' ведь значит 'любой'.
"я возьму зонтик на всякий случай" - обозначает, что ты готов на любой или каждый из возможных случаев, в которых зонтик может пригодится (дождь, град итд.)! Интересно - в чем разница, если сказать 'любой' или 'каждый' в таком предложении? Кажется, что значение почти такое же.
mpeg (نمایش مشخصات) 18 مهٔ 2011، 15:48:36
"por ajn okazo"
'ajna' ведь значит 'любой'.не только
http://eoru.ru/sercxo/ajn
ajna - какой бы то ни было, любой, какой угодно.
Я не вижу большую разницу между употреблением 'ajna' или 'ĉiu' в этом случае.'ĉiu' - это конкретное местоимение.
А 'ajn' - более расплывчатое и неопределённое значение имеет, как-раз подходящее для соответствующего перевода предложенной фразы.
ИМХО.
Chainy (نمایش مشخصات) 18 مهٔ 2011، 16:46:42
Ĉevalo:subita = tute rapide kaj neatendite okazantaTerurĉjo:... "я возьму зонтик на всякий случай" обозначает что вдруг пойдет дождь (или град, или жаркое солнце) ...Чтобы лучше передать смысл русского выражения "на всякий случай", я бы сказал "por subita okazo".
Неожиданность подходит, но внезапность?
Sxak (نمایش مشخصات) 19 مهٔ 2011، 12:56:31
Sxak (نمایش مشخصات) 19 مهٔ 2011، 22:16:16
ebl - пассивный суффикс ~ebla = povas esti ~ata А как может быть что-то okazata?