לתוכן העניינים

на всякий случай

של Chainy, 17 במאי 2011

הודעות: 11

שפה: Русский

Chainy (הצגת פרופיל) 17 במאי 2011, 17:46:48

Здравствуйте!

Меня интересует, как вы сказали бы вот такое предложение на эсперанто?:

"Я возьму зонтик на всякий случай"

Спасибо!

Hispanio (הצגת פרופיל) 17 במאי 2011, 22:08:04

Chainy:Здравствуйте!

Меня интересует, как вы сказали бы вот такое предложение на эсперанто?:

"Я возьму зонтик на всякий случай"

Спасибо!
А ты тоже изучаешь русский язык? shoko.gif

Chainy (הצגת פרופיל) 18 במאי 2011, 11:23:31

Terurĉjo:por ajna okazo
Да может быть так можно сказать.

Я нашел и следующие примеры -

1. Из книги 'La Fabeloj de Andersen', перевод Заменхофа:
“Mi povas demandi tion tiel same bone, kiel ĉion alian”, diris Johano; “eble tio estas ĝusta, kion vi sonĝis, ĉar mi firme konfidas, ke la bona Dio al mi helpos. Sed por ĉiu okazo mi volas diri al vi porĉiaman adiaŭ, ĉar se mi divenos malĝuste, mi vin plu neniam vidos.”
2. Из книги 'La Blinda Birdo', автор István Nemere:
"La doganisto levis alten la libreton. Kiel krimdokumenton.

- Johann... Gottlieb... Fichte 4, - legis la doganisto la nomon de la aŭtoro.

- Verko filozofia, - diris Sven trankvile.

- Tion vi ne rajtas kunporti en la landon. Eble ĝi estas literaturo ribeliga.

- Ĉu vi estas certa pri tio?

- Ne.

- Do...?

- Por ĉiu okazo mi retenas ĝin. Vi ricevos kvitancon. Ĉe la reveturo vi povos repreni la libron."

Chainy (הצגת פרופיל) 18 במאי 2011, 11:28:42

Некоторые предложения из англоязычного форума:

"kaze de bezono"

"por certeco"

Chainy (הצגת פרופיל) 18 במאי 2011, 12:10:58

vidas vandenis:En Litovio oni dirus "por cxio malbono"
Интересно, но по-моему 'на всякий случай' не всегда относится к чему-то плохому. Или я ошибаюсь?

Chainy (הצגת פרופיל) 18 במאי 2011, 15:12:10

Terurĉjo:или por ĉio malbona, или por ĉia malbono (по крайней мере на Эсперанто).

на всякий случай не обозначает на каждый, любой. здесь главное слово - случай.

на всякий случай - в случае, если вдруг что-то всё-таки произойдет.
Я не вижу большую разницу между употреблением 'ajna' или 'ĉiu' в этом случае.

'ajna' ведь значит 'любой'.

"я возьму зонтик на всякий случай" - обозначает, что ты готов на любой или каждый из возможных случаев, в которых зонтик может пригодится (дождь, град итд.)! Интересно - в чем разница, если сказать 'любой' или 'каждый' в таком предложении? Кажется, что значение почти такое же.

mpeg (הצגת פרופיל) 18 במאי 2011, 15:48:36

А если так - ?
"por ajn okazo"
'ajna' ведь значит 'любой'.
не только
http://eoru.ru/sercxo/ajn
ajna - какой бы то ни было, любой, какой угодно.
Я не вижу большую разницу между употреблением 'ajna' или 'ĉiu' в этом случае.
'ĉiu' - это конкретное местоимение.
А 'ajn' - более расплывчатое и неопределённое значение имеет, как-раз подходящее для соответствующего перевода предложенной фразы.
ИМХО.

Chainy (הצגת פרופיל) 18 במאי 2011, 16:46:42

Ĉevalo:
Terurĉjo:... "я возьму зонтик на всякий случай" обозначает что вдруг пойдет дождь (или град, или жаркое солнце) ...
Чтобы лучше передать смысл русского выражения "на всякий случай", я бы сказал "por subita okazo".
subita = tute rapide kaj neatendite okazanta

Неожиданность подходит, но внезапность?

Sxak (הצגת פרופיל) 19 במאי 2011, 12:56:31

bezonebla не okazo, а зонтик!

Sxak (הצגת פרופיל) 19 במאי 2011, 22:16:16

ну елки
ebl - пассивный суффикс ~ebla = povas esti ~ata А как может быть что-то okazata?

לראש הדף