на всякий случай
Chainy,2011年5月17日の
メッセージ: 11
言語: Русский
Chainy (プロフィールを表示) 2011年5月17日 17:46:48
Меня интересует, как вы сказали бы вот такое предложение на эсперанто?:
"Я возьму зонтик на всякий случай"
Спасибо!
Hispanio (プロフィールを表示) 2011年5月17日 22:08:04
Chainy:Здравствуйте!А ты тоже изучаешь русский язык?
Меня интересует, как вы сказали бы вот такое предложение на эсперанто?:
"Я возьму зонтик на всякий случай"
Спасибо!
![shoko.gif](/images/smileys/shoko.gif)
Chainy (プロフィールを表示) 2011年5月18日 11:23:31
Terurĉjo:por ajna okazoДа может быть так можно сказать.
Я нашел и следующие примеры -
1. Из книги 'La Fabeloj de Andersen', перевод Заменхофа:
“Mi povas demandi tion tiel same bone, kiel ĉion alian”, diris Johano; “eble tio estas ĝusta, kion vi sonĝis, ĉar mi firme konfidas, ke la bona Dio al mi helpos. Sed por ĉiu okazo mi volas diri al vi porĉiaman adiaŭ, ĉar se mi divenos malĝuste, mi vin plu neniam vidos.”2. Из книги 'La Blinda Birdo', автор István Nemere:
"La doganisto levis alten la libreton. Kiel krimdokumenton.
- Johann... Gottlieb... Fichte 4, - legis la doganisto la nomon de la aŭtoro.
- Verko filozofia, - diris Sven trankvile.
- Tion vi ne rajtas kunporti en la landon. Eble ĝi estas literaturo ribeliga.
- Ĉu vi estas certa pri tio?
- Ne.
- Do...?
- Por ĉiu okazo mi retenas ĝin. Vi ricevos kvitancon. Ĉe la reveturo vi povos repreni la libron."
Chainy (プロフィールを表示) 2011年5月18日 11:28:42
"kaze de bezono"
"por certeco"
Chainy (プロフィールを表示) 2011年5月18日 12:10:58
vidas vandenis:En Litovio oni dirus "por cxio malbono"Интересно, но по-моему 'на всякий случай' не всегда относится к чему-то плохому. Или я ошибаюсь?
Chainy (プロフィールを表示) 2011年5月18日 15:12:10
Terurĉjo:или por ĉio malbona, или por ĉia malbono (по крайней мере на Эсперанто).Я не вижу большую разницу между употреблением 'ajna' или 'ĉiu' в этом случае.
на всякий случай не обозначает на каждый, любой. здесь главное слово - случай.
на всякий случай - в случае, если вдруг что-то всё-таки произойдет.
'ajna' ведь значит 'любой'.
"я возьму зонтик на всякий случай" - обозначает, что ты готов на любой или каждый из возможных случаев, в которых зонтик может пригодится (дождь, град итд.)! Интересно - в чем разница, если сказать 'любой' или 'каждый' в таком предложении? Кажется, что значение почти такое же.
mpeg (プロフィールを表示) 2011年5月18日 15:48:36
"por ajn okazo"
'ajna' ведь значит 'любой'.не только
http://eoru.ru/sercxo/ajn
ajna - какой бы то ни было, любой, какой угодно.
Я не вижу большую разницу между употреблением 'ajna' или 'ĉiu' в этом случае.'ĉiu' - это конкретное местоимение.
А 'ajn' - более расплывчатое и неопределённое значение имеет, как-раз подходящее для соответствующего перевода предложенной фразы.
ИМХО.
Chainy (プロフィールを表示) 2011年5月18日 16:46:42
Ĉevalo:subita = tute rapide kaj neatendite okazantaTerurĉjo:... "я возьму зонтик на всякий случай" обозначает что вдруг пойдет дождь (или град, или жаркое солнце) ...Чтобы лучше передать смысл русского выражения "на всякий случай", я бы сказал "por subita okazo".
Неожиданность подходит, но внезапность?
Sxak (プロフィールを表示) 2011年5月19日 12:56:31
Sxak (プロフィールを表示) 2011年5月19日 22:16:16
ebl - пассивный суффикс ~ebla = povas esti ~ata А как может быть что-то okazata?