Więcej

Ĉu with tio/tiu

od Leke, 18 maja 2011

Wpisy: 40

Język: English

Leke (Pokaż profil) 18 maja 2011, 09:15:18

Are these translations correct?

Is that my car?
Ĉu tiu estas mia aŭto? (Is it true...that is my car?)

Is that a bird?
Ĉu tio estas birdo?

If so, would, "Is this my car?" be written differently?

Thanks.

darkweasel (Pokaż profil) 18 maja 2011, 09:59:57

These translations are correct. If you want to convey the idea of proximity expressed by "this" put "chi" before or after the correlative.

Note that:
Chu tio estas mia auto? = Is that (thing) my car?
Chu tiu estas mia auto? = Is that one (out of a group of cars) my car?

geo63 (Pokaż profil) 18 maja 2011, 12:17:58

Leke:Are these translations correct?

Is that my car?
Ĉu tiu estas mia aŭto? (Is it true...that is my car?)

Is that a bird?
Ĉu tio estas birdo?

If so, would, "Is this my car?" be written differently?

Thanks.
You can say:

Ĉu ĝi estas mia aŭto?

Ĉu ĝi estas birdo?

Chainy (Pokaż profil) 18 maja 2011, 12:40:28

geo63:
You can say:

Ĉu ĝi estas mia aŭto?

Ĉu ĝi estas birdo?
Yes, and that would mean:

Is it my car?
Is it a bird?

for 'that' it's better to say 'tio' or 'tiu' as darkweasel explains.

But, I suppose if you use 'ĝi' then it's maybe ok, too. I think there's more flexibility than in English.

darkweasel (Pokaż profil) 18 maja 2011, 12:57:12

Chainy:
But, I suppose if you use 'ĝi' then it's maybe ok, too. I think there's more flexibility than in English.
At least in Mazi these constructions with "ghi" are used a lot.

Leke (Pokaż profil) 18 maja 2011, 17:11:05

I like, "Ĉu ĝi estas birdo" better for something like...
What is that noise? Is it a bird?

Thanks for the info.

geo63 (Pokaż profil) 18 maja 2011, 17:14:23

Chainy:
geo63:
You can say:

Ĉu ĝi estas mia aŭto?

Ĉu ĝi estas birdo?
Yes, and that would mean:

Is it my car?
Is it a bird?.
Languages are not codes of words (and esperanto is certainly not English). Ĝi can be used when it is not important if we say this or that.

Leke (Pokaż profil) 18 maja 2011, 17:23:05

darkweasel:These translations are correct. If you want to convey the idea of proximity expressed by "this" put "chi" before or after the correlative.
So like, Ĉu ĉi tiu estas mia aŭto?

Chainy (Pokaż profil) 18 maja 2011, 17:27:01

geo63:Languages are not codes of words (and esperanto is certainly not English). Ĝi can be used when it is not important if we say this or that.
Oh dear, will you please relax? Why is that people so often feel the need to say 'Esperanto is not English'. Really? Wow, I never realised.

Anyhow, you clearly didn't read my full message. You should read through things carefully before you jump onto your high horse.

geo63 (Pokaż profil) 18 maja 2011, 17:44:02

Chainy:
geo63:Languages are not codes of words (and esperanto is certainly not English). Ĝi can be used when it is not important if we say this or that.
Oh dear, will you please relax? Why is that people so often feel the need to say 'Esperanto is not English'. Really? Wow, I never realised.

Anyhow, you clearly didn't read my full message. You should read through things carefully before you jump onto your high horse.
Look, man. You only see the text, not my face, so do not asume too much from the text you read. I am relaxed. It is you, who thinks that a sentence in one language is directly translated into another. Well, it is not. Languages are different. Esperanto and English are quite different and we should always translate by the meaning not by the specific words. There are many frazes which can not be translated from one language into another directly. For instance: polish sentence:

zapalenie opon mózgowych

when translated word for word is

brain tire fire

and what does it mean? Another one:

płacę z góry
I pay from the mountain.

kopnął w kalendarz
he kicked the calender

daj se w żyłę
give yourself into vein

Wróć do góry