訊息: 40
語言: English
Leke (顯示個人資料) 2011年5月18日上午9:15:18
Is that my car?
Ĉu tiu estas mia aŭto? (Is it true...that is my car?)
Is that a bird?
Ĉu tio estas birdo?
If so, would, "Is this my car?" be written differently?
Thanks.
darkweasel (顯示個人資料) 2011年5月18日上午9:59:57
Note that:
Chu tio estas mia auto? = Is that (thing) my car?
Chu tiu estas mia auto? = Is that one (out of a group of cars) my car?
geo63 (顯示個人資料) 2011年5月18日下午12:17:58
Leke:Are these translations correct?You can say:
Is that my car?
Ĉu tiu estas mia aŭto? (Is it true...that is my car?)
Is that a bird?
Ĉu tio estas birdo?
If so, would, "Is this my car?" be written differently?
Thanks.
Ĉu ĝi estas mia aŭto?
Ĉu ĝi estas birdo?
Chainy (顯示個人資料) 2011年5月18日下午12:40:28
geo63:Yes, and that would mean:
You can say:
Ĉu ĝi estas mia aŭto?
Ĉu ĝi estas birdo?
Is it my car?
Is it a bird?
for 'that' it's better to say 'tio' or 'tiu' as darkweasel explains.
But, I suppose if you use 'ĝi' then it's maybe ok, too. I think there's more flexibility than in English.
darkweasel (顯示個人資料) 2011年5月18日下午12:57:12
Chainy:At least in Mazi these constructions with "ghi" are used a lot.
But, I suppose if you use 'ĝi' then it's maybe ok, too. I think there's more flexibility than in English.
Leke (顯示個人資料) 2011年5月18日下午5:11:05
What is that noise? Is it a bird?
Thanks for the info.
geo63 (顯示個人資料) 2011年5月18日下午5:14:23
Chainy:Languages are not codes of words (and esperanto is certainly not English). Ĝi can be used when it is not important if we say this or that.geo63:Yes, and that would mean:
You can say:
Ĉu ĝi estas mia aŭto?
Ĉu ĝi estas birdo?
Is it my car?
Is it a bird?.
Leke (顯示個人資料) 2011年5月18日下午5:23:05
darkweasel:These translations are correct. If you want to convey the idea of proximity expressed by "this" put "chi" before or after the correlative.So like, Ĉu ĉi tiu estas mia aŭto?
Chainy (顯示個人資料) 2011年5月18日下午5:27:01
geo63:Languages are not codes of words (and esperanto is certainly not English). Ĝi can be used when it is not important if we say this or that.Oh dear, will you please relax? Why is that people so often feel the need to say 'Esperanto is not English'. Really? Wow, I never realised.
Anyhow, you clearly didn't read my full message. You should read through things carefully before you jump onto your high horse.
geo63 (顯示個人資料) 2011年5月18日下午5:44:02
Chainy:Look, man. You only see the text, not my face, so do not asume too much from the text you read. I am relaxed. It is you, who thinks that a sentence in one language is directly translated into another. Well, it is not. Languages are different. Esperanto and English are quite different and we should always translate by the meaning not by the specific words. There are many frazes which can not be translated from one language into another directly. For instance: polish sentence:geo63:Languages are not codes of words (and esperanto is certainly not English). Ĝi can be used when it is not important if we say this or that.Oh dear, will you please relax? Why is that people so often feel the need to say 'Esperanto is not English'. Really? Wow, I never realised.
Anyhow, you clearly didn't read my full message. You should read through things carefully before you jump onto your high horse.
zapalenie opon mózgowych
when translated word for word is
brain tire fire
and what does it mean? Another one:
płacę z góry
I pay from the mountain.
kopnął w kalendarz
he kicked the calender
daj se w żyłę
give yourself into vein