Kwa maudhui

pregunta sobre stelo

ya poeta3d, 16 Juni 2011

Ujumbe: 5

Lugha: Español

poeta3d (Wasifu wa mtumiaji) 16 Juni 2011 2:10:00 asubuhi

si estrella se dice stelo y quiero decir noche estrellada tendria que ponerlo como adjetivo??? stela???

Balbutanto (Wasifu wa mtumiaji) 16 Juni 2011 2:15:20 asubuhi

poeta3d:si estrella se dice stelo y quiero decir noche estrellada tendria que ponerlo como adjetivo??? stela???
Stelplena nokto, yo creo.

henma (Wasifu wa mtumiaji) 17 Juni 2011 6:05:42 alasiri

Balbutanto:
poeta3d:si estrella se dice stelo y quiero decir noche estrellada tendria que ponerlo como adjetivo??? stela???
Stelplena nokto, yo creo.
Buenísima traducción. Efectivamente, quieres decir que en la noche se ven muchas estrellas, por lo que calificarla como 'stelplena' queda muy bien.

Por otro lado, stela, como adjetivo significa 'relativo a la (o las) estrellas', por lo tanto en castellano se traduciría mejor como "estelar".

Amike,

Daniel

poeta3d (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2011 10:10:47 asubuhi

entonces el ada ado en esperanto seria plena??? si kiero decir soleado digo sunplena????

Hector_134 (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2011 12:23:11 alasiri

No me he leído el hilo, pero el -ado -ido pueden ser verbos y adjetivos en esperanto.

Por ejemplo:
Adjetivo: "El niño dormido", "El niño está dormido".
Verbo: "El niño ha dormido".

En español pueden ser adjetivos y verbos (no los dos tipos a la vez), aunque tengan la misma terminación.

Kurudi juu