Skip to the content

Ĉu Esperanto estas tiel malfacila por Azianoj?

by sudanglo, June 19, 2011

Messages: 40

Language: Esperanto

sudanglo (User's profile) June 22, 2011, 9:02:45 AM

Rilate al lingvo en Japanujo, kial multe kap-rompa?

Rilate al mi, granda ĝojo la gepatroj estintaj angloj.

Rilate al Henma-kun, dankas pro instruo.

Konklude, estas evidente ke la japana lingvo tre foras en sia fraza strukturo de la modelo de la Eŭropaj lingvoj. Mi supozas ke por Japanoj tio estas koŝmara afero devi lerni la anglan.

zan (User's profile) June 22, 2011, 9:17:45 AM

Kurawiri:Vi tute perfekte kaj klare esprimis vin.
antoniomoya:Aliparte, vi esprimas vin tre bone en esperanto.
Dankon. Vi min kuraĝigis!! sal.gif

sudanglo:Zan, mi havas demandon.

Ĉu vi sentas ke se vi volus paroli ne-rekte (aludante, enigme, ktp) en Esperanto, tio eblus.
Jes, mi scias, ke iu ajn popolo parolas aludante por konduti ĝentile precipe tiam, kiam oni volas ion peti al alia. Rekta ordono ofendus alparolaton. Tio ankaŭ en Esperanto validas. Krome oni povus minaci iun sen rekta esprimo.

sudanglo:Aŭ, ĉu vi sentas ke la tradicio Esperanta de eksplicita komuniko - evito de miskomprenigaj ebloj - malhelpas aŭ malebligas ke vi uzu la lingvon kvazau ĝi estus la japana.
Mi ne intencas uzi Esperanton tute same kiel la japanan. Vortoj tro malsimilas inter la japana lingvo kaj Esperanto por rekte traduki la japanan al Esperanto. Antaŭ tio mi preferas honestan diraĵon eĉ en la japana lingvo. Des pli en Esperanto.

zan (User's profile) June 22, 2011, 9:43:26 AM

Kurawiri:Kara Zan,
Ĉu vi povus tajpi iun tekston en esperanto japan-maniere (t.e. aludant-maniere)? Tiel ni ĉiuj vidos, ĉu la japana esprim-maniero estas facile aŭ malfacile komprenebla de la neorientaziaj esperantistoj.
お任せします(omakase shimasu)
"Ni lasu al vi la taskon."
Kiam japanoj tiel dirus al vi, ne ĝoju pensante ,ke vi povos trakti la taskon laŭplaĉe.
Vi devus pripensi ĉion, kion la dirintoj kaŝe postulas.

再臨界の可能性はゼロでない
再臨界:danĝerega punkto en atomreaktoro

Kiam en Japanio okazis la akcidento pri atomreaktoro en la tertremego, sciencisto diris:
"Kiam oni enverŝas maravkon en la reaktoron, la ebleco de danĝera punkto ne estas nulo."

Surprizita ĉefministro ordonis ĉesigi la enverŝadon, pensante, ke la enverŝigo kaŭzos la danĝeron.

Poste la sciencisto diras, ke "ne estas nulo" signifas "preskaŭ nulo".

Laŭ mi la sciencisto devus diri malkaŝe ne aludante:
"Mi rekomendas la enverŝadon. Sed se io malbona okazus, ne kulpigu min." Li timas malgrandan eblan okazon kaj parolis nerekte tion. La ĉefministro miskomprenis lin pro la nerekteco. (Laŭ mia kompreno)

Malfacila estas interkomukidado en la japana!!

zan (User's profile) June 22, 2011, 11:59:55 AM

henma:アリス: リー君は、今どこに住んでいるの?
Alice: rilate al Lee-kun, nun kie loĝas?

リー: 寮に住んでいるよ。
Lee: en dormejo ja loĝas

アリス: そうなの?あまり見かけないけど、どこの寮?
Alice: ĉu? ne multe vidas, dormejo de kie?

リー: ずっと東の方にある所。
Lee: dormejo estanta en direkto for-orienta

アリス: どうしてそんなに遠い所に住んでいるの?
Alice: kial en dormejo loko tiel fora loĝas?

リー: 一年生だから、住む所を選ぶのが一番遅い。
Lee: ĉar studento el unua jaro, por loĝlokon elekti, la lastaj
Alice kaj Lee interparolas en la japana perfekte, nenion aludante, tute honeste kaj amikece. Kutime ni parolas tiel, tamen en alia kazo, kie oni ne volas diri rekte, nur tiam ni parolas aludante.

zan (User's profile) June 23, 2011, 12:55:10 AM

Por japanoj forlaso de subjekto ne estas aludo. Tio estas ordinara fenomeno en la japana. Kial oni devas diri vorton, kiun interparolantoj jam subkomprenas? Ĉu ne estas pli stulte, kiam oni ĉiam repetas 'mi' kaj 'vi'? Sed tia stulteco estas regulo de Esperanto. lango.gif

Kie vi loĝas nun, Lee?
Mi loĝas en dormejo.
Ĉu vere? Mi ne ofte vidas vin.
En kiu dormejo vi loĝas?
En fora orienta dormejo mi loĝas.
Kial vi loĝas en tiel fora loko?
Ĉar mi estas unua-jara studento, mi la lasta elektis la loĝlokon.

Kiom da 'mi' kaj 'vi' mi tajpis?

darkweasel (User's profile) June 23, 2011, 10:01:29 AM

vidas vandenis:Mi, la eterna komencanto de E-o,atentis,ke
tekstoj en Lernu de orientaj esperantistoj,
ekzemple, el Japanujo Ĉinio,Barato, ankaŭ
de slavlingvanaj e-oj,por mi estas pli klaraj kaj kompreneblaj,nek tekstoj de okcidentanoj.
La okcidentanoj ofte uzadas nekompreneblajn vortojn,prenitajn el gepatra lingvo.La komencantoj hastas perfektigi E-on.La fakuloj
skribas per alta stilo,ofte laŭ gepatra esprimmaniero.
Tiel mi konkludas,ke Esperanto estas malfacila ne por azianoj, sed por okcidentanoj.
Tio fakte estas interesa punkto.

Mi ja rimarkis, ke homoj, kies unua lingvo donis multajn vortojn al Esperanto, emas simple preni vortojn el sia lingvo, eĉ se tiuj vortoj ne ekzistas en Esperanto.

Ekzemple, mi jam kelkfoje vidis franclingvajn komencantojn uzi *apreni anstataŭ lerni. Ŝajne ili subkonscie pensas: "La franclingva prendre estas preni en Esperanto, do certe apprendre estas *apreni."

Miskonkludo, ĉar apprendre fakte estas lerni.

Mi supozas do, ke ankaŭ troa facileco por certlingvanoj igas ilin paroli nebone, ĉar nezorge.

Kurawiri (User's profile) June 23, 2011, 1:08:07 PM

黄鸡蛋:
Tamen por okcidentuloj tio jam estas aludo.
Oni subkomprenas tion dank' al la kunteksto. Kaj mi iam legis, ke la japana kaj la ĉina estas "alt-kunteksta lingvo", t.e. multajn aferojn oni devas kompreni laŭ la kunteksto, dum multaj okcidentaj lingvoj estas "malalt-kunteksta lingvo", t.e. la frazoj mem kunportas preskaŭ ĉion kion oni volas esprimi.
Kara [mi ne povas tajpi ĉinajn karakterojn] !
Ĉu vi vere estas ĉino? Ĉar via scipovo de esperanto estas tre bona respondo al demando de nia forumo. Vi perfekte regas esperanton, ĉu vi samperfekte parolas la anglan?

darkweasel (User's profile) June 23, 2011, 1:10:29 PM

Multaj eŭropaj lingvoj (ekzemple ĉiuj latinidaj lingvoj krom la franca) konjugacias la verbon laŭ la persono.

Ekzemple en la hispana (laŭ mia malmulta scio de la hispana akirita en la lernejo) oni diras como por "mi manĝas", comes por "vi (unu) manĝas", come por "li/ŝi/ĝi manĝas" ktp.

Ja ekzistas pronomoj en la hispana, sed ilin oni uzas nur por aparte emfazi: yo como = "MI (kaj ne iu alia) manĝas".

En la germana eblas iuokaze (sed ne ĉiam), en neformala parolado, ellasi la unuan parton de la frazo, do komencante frazon per verbo, se estas klare, kio mankas.

Ekzemple, oni povus eble aŭdi bin weg, mallongigo de ich bin weg ("mi estas for", do "mi foriras") kun ellasita pronomo. Aŭ, se iu demandas vin, ĉu vi jam faris ion, vi povas respondi habe ich schon gemacht, mallongigo de das habe ich schon gemacht ("tion mi jam faris" kun ellasita "tion").

Do ankaŭ en eŭropaj lingvoj fojfoje eblas ellasi simile al la japana.

La dialogon de zan oni povas tamen mallongigi, se oni ellasas ne nur la subjektojn, sed ankaŭ la verbojn, kaj se oni uzas participajn konstruojn! Jen:

Kie vi loĝas nun, Lee?
En dormejo.
Ĉu vere? Mi ne ofte vidas vin. En kiu dormejo?
En fora orienta dormejo.
Kial en tiel fora loko?
Estante unuajara studanto, mi lasta elektis la loĝlokon.

darkweasel (User's profile) June 23, 2011, 3:39:37 PM

黄鸡蛋:
Fakte eĉ la franca konjugacias, sed la konjugacio ne povas bone (precipe en parolado) diferencigi la personojn.
Mi scias. Mi celis, ke en la franca oni ne povas ellasi pronomojn simile al la hispana.

henma (User's profile) June 23, 2011, 6:57:36 PM

vidas vandenis:Jen la nova ekzemplo. KURAWIRI el FR skribas:
[mi ne povas skribi ĉinajn karakterojn]
Mi trovis en angla- litova vortaro eĉ 20 signifojn de vorto 'character'.Unu el tiuj estas 'litero'. Kiel estas en franca, mi ne scias. Sed en Eo-Ru vortaro la vorto 'karaktero' havas alian,eĉ ne similan signifon. Aŭ mia vortaro tre malnova?
Pardonu,mi komprenis! Vi volis skribi 'KARAKTROJN'? rido.gif
rido.gif

Vere, 'karaktero' havas alian signifon. La angla (kaj ankaŭ la hispana) vorto havas tiun signifon, kaj ankaŭ la signifon de skriba signo.

La vorto karaktro venas de tiu signifo de signo, mi pensas, sed (laŭ PIV) ĝi estas evitinda vorto (en ReVo ĝi eĉ ne ekzistas).

Mi pensas ke 'litero' aŭ 'signo' estus pli bonaj ol 'karaktro'

Amike,

Daniel.

Back to the top