前往目錄

Verbo "compartir"

貼文者: KlavieR, 2011年6月22日

訊息: 34

語言: Español

BrunoBram (顯示個人資料) 2011年7月17日上午10:00:37

¿Entonces yo puedo crear y usar "kunparti"? Porque todo lo demás es un lío increíble.

Ryuuichi (顯示個人資料) 2011年7月17日上午10:17:00

BrunoBram:¿Entonces yo puedo crear y usar "kunparti"? Porque todo lo demás es un lío increíble.
¿Porqué no? Claro que lo puedes usar, pero lo que tienes que mirar y pensar es si los demás esperantistas te van a entender.

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年7月17日上午11:14:40

Preferiría kOnparti, porque me es más fácil de pronunciar, pero como en esperanto es así... xD

PD.: al menos los hispanohablantes te comprenderán rideto.gif

Ryuuichi (顯示個人資料) 2011年7月17日下午2:26:18

Hector_134:PD.: al menos los hispanohablantes te comprenderán rideto.gif
No solo los habitantes de España hablan el esperanto, por tanto, hay que buscar una palabra que se adapte a las formas del esperanto. En este caso, kunparti tampoco es que se salga mucho, porque si lo piensas bien, cuadra en español "Com-partir" » "Kun-parti"; pero parémonos a pensar en otros idiomas:

En inglés: Share. ¿Dónde está el "with"?
En francés: Partager. ¿Dónde está el "avec"?

Estos son los más próximos, y se ve mejor. Lo que hace la gente que es principiante de esperanto es coger las estructuras de su propio idioma para esperantizarlas.

Por ejemplo, en español decimos "tengo que estudiar matemáticas". Pese a eso, en esperanto no decimos "Mi havas ke studi matematikojn", ya que en esperanto, las perífrasis de obligación se hacen con el verbo "deber" (devi). En ninguno de los casos debemos de adaptar el esperanto a nuestra lengua, sino al contrario. Cuando vamos aprendiendo vemos las estructuras típicas del esperanto, que son las que usan todos lo esperantistas del mundo, pero eso ya se va aprendiendo con el tiempo.

BrunoBram (顯示個人資料) 2011年7月17日下午2:45:48

Ryuuichi:
Hector_134:PD.: al menos los hispanohablantes te comprenderán rideto.gif
No solo los habitantes de España hablan el esperanto, por tanto, hay que buscar una palabra que se adapte a las formas del esperanto. En este caso, kunparti tampoco es que se salga mucho, porque si lo piensas bien, cuadra en español "Com-partir" » "Kun-parti"; pero parémonos a pensar en otros idiomas:

En inglés: Share. ¿Dónde está el "with"?
En francés: Partager. ¿Dónde está el "avec"?

Estos son los más próximos, y se ve mejor. Lo que hace la gente que es principiante de esperanto es coger las estructuras de su propio idioma para esperantizarlas.

Por ejemplo, en español decimos "tengo que estudiar matemáticas". Pese a eso, en esperanto no decimos "Mi havas ke studi matematikojn", ya que en esperanto, las perífrasis de obligación se hacen con el verbo "deber" (devi). En ninguno de los casos debemos de adaptar el esperanto a nuestra lengua, sino al contrario. Cuando vamos aprendiendo vemos las estructuras típicas del esperanto, que son las que usan todos lo esperantistas del mundo, pero eso ya se va aprendiendo con el tiempo.
Yo creo que "kunparti" podría entrar en la estructura del Esperanto y es entendible por cualquier esperantista del mundo, porque a diferencia del "sxari" propuesto o "partager" contiene dos elementos que existen en esperanto: "kun" y "parti" (de "parte"). Creo que sería más entendible que "kundividi", que hace pensar más en dividir, separar, algo, que en usarlo entre dos o más personas.

"Mia amiko kaj mi kunpartas la saman cxambron". ¿No me digais que no queda bien?

Pero no vayamos a inventarnos palabras que ya tengan traducción. Primero hay que averiguar si hay alguna forma de traducir "compartir" con el significado buscado, sin lirase mucho.

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年7月17日下午2:48:06

Pues yo paso de pensar creando palabras todo el tiempo, no sé como lo verás xD

O kunparti o eso que inventé de Ŝari, o una palabra que ya exista mejor, pero... eso de ir formando palabras da un poco de asco, siendo sincero xD

BrunoBram (顯示個人資料) 2011年7月17日下午2:50:50

Hector_134:Pues yo paso de pensar creando palabras todo el tiempo, no sé como lo verás xD

O kunparti o eso que inventé de Ŝari, o una palabra que ya exista mejor, pero... eso de ir formando palabras da un poco de asco, siendo sincero xD
Claro, eso que lo hagan los idistas. Yo creo que el esperanto ya está lo suficientemente bien construido como para traducir cualquier cosa que podamos decir en español. Por eso en mi anterior mensaje digo que antes hay que ver si ya existe la palabra que buscamos. ¿Podría ser que hubiera alguna palabra mal "inventada"? No lo sé, si éste es el caso habría que buscar la mejor solución, y por ahora creo que es "kunparti".

BrunoBram (顯示個人資料) 2011年7月17日下午2:56:45

Claro, que estoy pensando que "kundividi" debe de significar "dividir conjuntamente", con lo cual no estaría tan mal. ¿"Kunparti" sería "partir conjuntamente"?

Qué lío.

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年7月17日下午3:03:27

Hmm... a mí kunparti solo me suena a 2 cosas:

- Compartir >> desde el castellano y el catalán.
- Con fiesta >> desde el inglés y algo de castellano.

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年7月17日下午3:23:37

Me picaba la curiosidad y he estado probando a traducir la palabra "compartir" en unos cuantos idiomas y a crear posibilidades que se parezcan a cuantas más lenguas mejor, así que lo publico como curiosidad:

- Pondili / Pondoli
- Ŝari
- Komparti / Kunparti
- Bengi / Begli

回到上端