본문으로

Kaŭ

글쓴이: swfarnsworth, 2011년 7월 7일

글: 19

언어: Esperanto

swfarnsworth (프로필 보기) 2011년 7월 7일 오후 4:02:20

Kiam mi Anglan lingvon parolas, mi ofte diras "and/or", kiu estas ambaŭ "kaj" kaj "aŭ". Mi kredas, ke estus bona, se Esperanto vorton havus, kiu signifus "kaj" kaj "aŭ". Mi sugestas "kaŭ", ĉar ĝi estas kombinaĵo de la du vortoj. Kio viaj opinioj estas?

Mi bedaŭras, se mia mesaĝo malbonan gramatikon havas.

maratonisto (프로필 보기) 2011년 7월 7일 오후 4:05:11

Bona ideo. Mi subtenas.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 7일 오후 4:07:20

Vi ne estas la unua kiu tion proponas. Mi kredas ke eĉ pmeg skribas pri tio, mi serĉos reveninte hejmen.

dobri (프로필 보기) 2011년 7월 7일 오후 4:15:20

Laŭ mia opinio tio estus stultaĵo. En la senca frazo vi povas uzi "kaj" aŭ "aŭ", sed ne samtempe. Ja estas diferenco inter frazoj: "Mi iros al kinejo kaj al vendejo."
kaj
"Mi iros al kinejo aŭ vendejo."
Ĉu vi por la sama senco skribus ambaŭ konjunkciojn samtempe? Tio ne havus sencon!

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 7일 오후 4:21:22

dobri:Laŭ mia opinio tio estus stultaĵo. En la senca frazo vi povas uzi "kaj" aŭ "aŭ", sed ne samtempe. Ja estas diferenco inter frazoj: "Mi iros al kinejo kaj al vendejo."
kaj
"Mi iros al kinejo aŭ vendejo."
Ĉu vi por la sama senco skribus ambaŭ konjunkciojn samtempe? Tio ne havus sencon!
la senco estu, ke la parolanto ne jam scias ĉu ĝi iros al nur unu (k al kiu) aŭ al ambaŭ

dobri (프로필 보기) 2011년 7월 7일 오후 4:27:35

darkweasel:
la senco estu, ke la parolanto ne jam scias ĉu ĝi iros al nur unu (k al kiu) aŭ al ambaŭ
Mi ne konsentas. Se mi ankoraŭ ne scias, kien mi iros, tiam mi diros: "Eble mi nun iros al kinejo aŭ al vendejo. Eble al ambaŭ."

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 7일 오후 4:29:56

dobri:
darkweasel:
la senco estu, ke la parolanto ne jam scias ĉu ĝi iros al nur unu (k al kiu) aŭ al ambaŭ
Mi ne konsentas. Se mi ankoraŭ ne scias, kien mi iros, tiam mi diros: "Eble mi nun iros al kinejo aŭ al vendejo. Eble al ambaŭ."
tamen tio estas iom longa.
Jam nun oni povas diri "kaj aŭ aŭ", skribe "kaj/aŭ" ĉisence

dobri (프로필 보기) 2011년 7월 7일 오후 4:39:29

Jes, mi scias, ke la komunikado plirapidiĝas, tamen necesas paroli klare kaj precize. Se mi dirus: "Mi nun iros al kinejo kaj aŭ al vendejo." tiam ne estas klare, ĉu mi iros al vendejo aŭ tute ne.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 7일 오후 4:42:23

Jen la PMEG-paĝo pri Ekskluziva kaj inkluziva , kiu traktas kaj/aŭ.

freeze10108 (프로필 보기) 2011년 7월 7일 오후 5:26:59

EDITO: Mi estis malĝusta koncerne esperanto en tiu mesaĝo. Bonvolu legi ĝin por sekvi la konversacion, sed mi ŝanĝis mian opinion pri tiu temo. Dankon! rideto.gif

Mi malkonsentas, ke devas esti vorto tiu, kiu kombinas "kaj" kaj "aŭ". Kiel PMEG diris, la difino de "aŭ" ne estas ekskluziva. Kontraŭe, la defino de "aŭ" estas "kaj aŭ aŭ", "kaj aŭ", kaj "kaŭ". La kvar estas samaj, sed, laŭ mi, nur unu estas ĝusta: "aŭ".

Kiam oni volas esprimi ekskluziveco, oni devas uzi la esprimon "aŭ...aŭ". Se "aŭ...aŭ" ne estas uzita, oni devas supozi, ke la opcioj ne estas eksluzivaj. Se ili vere estas, oni devas sciigi la parolanto pri la ĝusta maniero de esprimi la ekskluzivecon.

Ekzemple:

1. "Vi povas manĝi kukon aŭ glaciaĵon." Ĉi tie, oni povas manĝi unu, ambaŭ, aŭ neniu.

2. "Vi povas manĝi aŭ kukon aŭ glaciaĵon." Ĉi tie, oni nur povas elekti unu por manĝi: aŭ kukon aŭ glaciaĵon. Oni ne povas manĝi ambaŭ, sed vi povas manĝi neniu, se vi volas.

La ekzakte sama fenomeno okazas en la angla. Oni ne devas uzi "and/or" (kaj/aŭ) ĉar ĝi ne estas ĝusta.

Pro tiuj kialoj, la vorto "kaŭ" ne estas bezona.

다시 위로