Přejít k obsahu

Kiel oni diras "por si acaso"?

od uživatele BrunoBram ze dne 10. července 2011

Příspěvky: 8

Jazyk: Esperanto

BrunoBram (Ukázat profil) 10. července 2011 23:14:26

En Esperanto.

darkweasel (Ukázat profil) 11. července 2011 4:57:07

Ĉu ne eble pli bona loko por tiaj ĉi demandoj estas la hispanlingva forumo?

mpinheiro (Ukázat profil) 11. července 2011 5:12:35

Ĉi tie dubo povus esti respondida aliloke, sed ekde la topiko estis kreita, ek:

Iahazardo, iafortuno, iaŝanco: ili ŝajnas min eblaj uzadoj de ĉi tia slango.

darkweasel (Ukázat profil) 11. července 2011 5:13:35

mpinheiro:Ĉi tie dubo povus esti respondida aliloke, sed ekde la topiko estis kreita, ek:

Iahazardo, iafortuno, iaŝanco: ili ŝajnas min eblaj uzadoj de ĉi tia slango.
Tiujn esprimojn (kunskribitaj) mi tamen ne komprenas. demando.gif

mpinheiro (Ukázat profil) 11. července 2011 5:22:17

Mi provis sugestii iuj eblecoj por adapti la esprimo de BrunoBran. Komence, mi pensis temi hispana esprimo. Sed eble estu esprimo de Català (laŭ lia profilo). Ĝi estas latina ligvo (kiu leksiko havas proksimumon kun la hispana langvo) ke mi bedaŭrinde ne komprenas.

BrunoBram (Ukázat profil) 11. července 2011 7:39:14

Mi ne solvis mian dubon, sed dank'al la klarigoj de mpinheiro mi lernis diri en Esperanto la hispana esprimo "ya que": "ekde".

antoniomoya (Ukázat profil) 11. července 2011 8:29:41

Jen kion diras la Granda Vortaro de Fernando de Diego (http://www.esperanto.es/hef/index.php?option=com_w...)

(Mi sugestas vin konsulti tiun Vortaron ĉiuokaze vi bezonos scii esperantajn esprimojn).

--Por si acaso, ĉiaokaze: no sé si iré a tu casa, por si acaso te telefonearé, mi ne scias, ĉu mi venos al vi, ĉiaokaze mi telefonos vin.
(laŭ mia opinio, ĉi-tie la esprimo volas diri "en cualquier caso")

--Por si acaso, por la okazo, ĉu: he preparado el trabajo por si acaso venías a buscarlo, mi preparis la laboron por la okazo, ĉu vi venus ĝin preni.

Amike el Hispanalando.

BrunoBram (Ukázat profil) 11. července 2011 9:14:17

Dankon.

Zpět na začátek