Missatges: 39
Llengua: Português
diogotux (Mostra el perfil) 15 d’agost de 2008 12.20.35
kalkuli (kalkul·i): calcular; computar; orçar; considerar; avaliar.
"-- Como vai Maria? --Ando meio doente..."
Rao (Mostra el perfil) 15 d’agost de 2008 13.36.13
- Malsane...
- Mi malsanas lastatempe...
---
Sobre "kalkuli je mi": é de uso corrente. Parece tradução grosseira, mas o sentido é de cálculo mesmo: pode me inserir no cálculo, pode fazer as contas incluindo o meu valor, considerando a minha presença, ...

---
- Se vira nos trinta!
Danix (Mostra el perfil) 17 de gener de 2009 14.35.44
("Se vira" parece ser um bocado imperativo)
Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !
Vilinilo (Mostra el perfil) 22 d’abril de 2009 2.44.16
Danix:Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !Lingvoj estas utilaj mokiloj, ĉar neniu ĝin komprenas!
Traduzam: "Deu a maior zebra no jogo de ontem."
diogotux (Mostra el perfil) 27 d’abril de 2009 17.30.20
Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Vilinilo (Mostra el perfil) 2 de maig de 2009 14.01.33
diogotux:Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.Kien iras amikeco, kiam regas amo?
Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Fiquei em dúvida sobre a tradução do verbo "ir"... será que é "iri" mesmo? Ou não se usa essa metáfora de deslocamento para coisas abstratas em Esperanto?
Tradukonta: "Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu cadáver dedico como saudosa lembrança estas memórias póstumas."
Danix (Mostra el perfil) 14 de desembre de 2009 0.09.13
Eu tentei
"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Vilinilo (Mostra el perfil) 31 de desembre de 2009 16.07.00
Danix:Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.Eu traduziria como:
Eu tentei
"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Al vermo kiu unue ronĝis malvarmajn karnojn de mia kadavro, mi dediĉas kiel sopirema rememoro tiujn postmortajn memorojn.
Quanto à frase que você propôs:
Tiel, personaro de Benfiko iris al granda stadiono, venkinte teamon el la plej bonaj de mondo.
Tradukonta:
"Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor."
marcuscf (Mostra el perfil) 30 d’abril de 2010 14.20.06