Sisu juurde

Jogo de Traduções

kelle poolt remy_boligee, 27. juuni 2007

Postitused: 39

Keel: Português

diogotux (Näita profiili) 15. august 2008 12:20.35

Mi penas ke pli taŭga estas "Vi povas konfidi min".

kalkuli (kalkul·i): calcular; computar; orçar; considerar; avaliar.

"-- Como vai Maria? --Ando meio doente..."

Rao (Näita profiili) 15. august 2008 13:36.13

Ando meio doente...
- Malsane...
- Mi malsanas lastatempe...

---

Sobre "kalkuli je mi": é de uso corrente. Parece tradução grosseira, mas o sentido é de cálculo mesmo: pode me inserir no cálculo, pode fazer as contas incluindo o meu valor, considerando a minha presença, ... ridulo.gif

---

- Se vira nos trinta!

Danix (Näita profiili) 17. jaanuar 2009 14:35.44

Li viru en la tridek!

("Se vira" parece ser um bocado imperativo)

Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !

Vilinilo (Näita profiili) 22. aprill 2009 2:44.16

Supren!

Danix:Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !
Lingvoj estas utilaj mokiloj, ĉar neniu ĝin komprenas!

Traduzam: "Deu a maior zebra no jogo de ontem."

diogotux (Näita profiili) 27. aprill 2009 17:30.20

Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.

Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)

Vilinilo (Näita profiili) 2. mai 2009 14:01.33

diogotux:Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.

Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Kien iras amikeco, kiam regas amo?
Fiquei em dúvida sobre a tradução do verbo "ir"... será que é "iri" mesmo? Ou não se usa essa metáfora de deslocamento para coisas abstratas em Esperanto?

Tradukonta: "Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu cadáver dedico como saudosa lembrança estas memórias póstumas."

Danix (Näita profiili) 14. detsember 2009 0:09.13

Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.

Eu tentei

"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"

Vilinilo (Näita profiili) 31. detsember 2009 16:07.00

Danix:Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.

Eu tentei

"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Eu traduziria como:
Al vermo kiu unue ronĝis malvarmajn karnojn de mia kadavro, mi dediĉas kiel sopirema rememoro tiujn postmortajn memorojn.

Quanto à frase que você propôs:
Tiel, personaro de Benfiko iris al granda stadiono, venkinte teamon el la plej bonaj de mondo.

Tradukonta:
"Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor."

marcuscf (Näita profiili) 30. aprill 2010 14:20.06

Cxu "puno" aux "peno"?

Tagasi üles