본문으로

Jogo de Traduções

글쓴이: remy_boligee, 2007년 6월 27일

글: 39

언어: Português

diogotux (프로필 보기) 2008년 8월 15일 오후 12:20:35

Mi penas ke pli taŭga estas "Vi povas konfidi min".

kalkuli (kalkul·i): calcular; computar; orçar; considerar; avaliar.

"-- Como vai Maria? --Ando meio doente..."

Rao (프로필 보기) 2008년 8월 15일 오후 1:36:13

Ando meio doente...
- Malsane...
- Mi malsanas lastatempe...

---

Sobre "kalkuli je mi": é de uso corrente. Parece tradução grosseira, mas o sentido é de cálculo mesmo: pode me inserir no cálculo, pode fazer as contas incluindo o meu valor, considerando a minha presença, ... ridulo.gif

---

- Se vira nos trinta!

Danix (프로필 보기) 2009년 1월 17일 오후 2:35:44

Li viru en la tridek!

("Se vira" parece ser um bocado imperativo)

Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !

Vilinilo (프로필 보기) 2009년 4월 22일 오전 2:44:16

Supren!

Danix:Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !
Lingvoj estas utilaj mokiloj, ĉar neniu ĝin komprenas!

Traduzam: "Deu a maior zebra no jogo de ontem."

diogotux (프로필 보기) 2009년 4월 27일 오후 5:30:20

Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.

Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)

Vilinilo (프로필 보기) 2009년 5월 2일 오후 2:01:33

diogotux:Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.

Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Kien iras amikeco, kiam regas amo?
Fiquei em dúvida sobre a tradução do verbo "ir"... será que é "iri" mesmo? Ou não se usa essa metáfora de deslocamento para coisas abstratas em Esperanto?

Tradukonta: "Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu cadáver dedico como saudosa lembrança estas memórias póstumas."

Danix (프로필 보기) 2009년 12월 14일 오전 12:09:13

Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.

Eu tentei

"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"

Vilinilo (프로필 보기) 2009년 12월 31일 오후 4:07:00

Danix:Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.

Eu tentei

"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Eu traduziria como:
Al vermo kiu unue ronĝis malvarmajn karnojn de mia kadavro, mi dediĉas kiel sopirema rememoro tiujn postmortajn memorojn.

Quanto à frase que você propôs:
Tiel, personaro de Benfiko iris al granda stadiono, venkinte teamon el la plej bonaj de mondo.

Tradukonta:
"Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor."

marcuscf (프로필 보기) 2010년 4월 30일 오후 2:20:06

Cxu "puno" aux "peno"?

다시 위로