Til indholdet

Jogo de Traduções

af remy_boligee, 27. jun. 2007

Meddelelser: 39

Sprog: Português

diogotux (Vise profilen) 15. aug. 2008 12.20.35

Mi penas ke pli taŭga estas "Vi povas konfidi min".

kalkuli (kalkul·i): calcular; computar; orçar; considerar; avaliar.

"-- Como vai Maria? --Ando meio doente..."

Rao (Vise profilen) 15. aug. 2008 13.36.13

Ando meio doente...
- Malsane...
- Mi malsanas lastatempe...

---

Sobre "kalkuli je mi": é de uso corrente. Parece tradução grosseira, mas o sentido é de cálculo mesmo: pode me inserir no cálculo, pode fazer as contas incluindo o meu valor, considerando a minha presença, ... ridulo.gif

---

- Se vira nos trinta!

Danix (Vise profilen) 17. jan. 2009 14.35.44

Li viru en la tridek!

("Se vira" parece ser um bocado imperativo)

Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !

Vilinilo (Vise profilen) 22. apr. 2009 02.44.16

Supren!

Danix:Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !
Lingvoj estas utilaj mokiloj, ĉar neniu ĝin komprenas!

Traduzam: "Deu a maior zebra no jogo de ontem."

diogotux (Vise profilen) 27. apr. 2009 17.30.20

Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.

Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)

Vilinilo (Vise profilen) 2. maj 2009 14.01.33

diogotux:Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.

Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Kien iras amikeco, kiam regas amo?
Fiquei em dúvida sobre a tradução do verbo "ir"... será que é "iri" mesmo? Ou não se usa essa metáfora de deslocamento para coisas abstratas em Esperanto?

Tradukonta: "Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu cadáver dedico como saudosa lembrança estas memórias póstumas."

Danix (Vise profilen) 14. dec. 2009 00.09.13

Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.

Eu tentei

"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"

Vilinilo (Vise profilen) 31. dec. 2009 16.07.00

Danix:Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.

Eu tentei

"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Eu traduziria como:
Al vermo kiu unue ronĝis malvarmajn karnojn de mia kadavro, mi dediĉas kiel sopirema rememoro tiujn postmortajn memorojn.

Quanto à frase que você propôs:
Tiel, personaro de Benfiko iris al granda stadiono, venkinte teamon el la plej bonaj de mondo.

Tradukonta:
"Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor."

marcuscf (Vise profilen) 30. apr. 2010 14.20.06

Cxu "puno" aux "peno"?

Tilbage til start