إلى المحتويات

Jogo de Traduções

من remy_boligee, 27 يونيو، 2007

المشاركات: 39

لغة: Português

remy_boligee (عرض الملف الشخصي) 27 يونيو، 2007 9:17:01 م

Funciona assim:

Eu escrevo uma frase em Português e o usuário seguinte tem de traduzir esta frase para o Esperanto e em seguida postar outra em Português para o próximo usuário traduzir.

Parece uma boa maneira de exercitar nosso domínio do Esperanto. Então, a minha frase é a seguinte:

"Jorge não pudera negar o amor que sentia por Estela".

Vilinilo (عرض الملف الشخصي) 27 يونيو، 2007 10:06:08 م

Jorge ne estis povinta nei la amon, kiun li sentis pri Estela.

Está certo?

Bom, tentem a seguinte agora:
"Quando o ano novo chegar talvez eu já tenha conseguido juntar o dinheiro de que preciso."

remy_boligee (عرض الملف الشخصي) 29 يونيو، 2007 4:34:26 م

"Kiam la Novjaro alvenas, eble mi povos sxpari la monon kiun mi bezonas".

Não tenho certeza se está correto.

"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"

Ciro (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2007 5:16:22 م

"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"
Parou porquê?

Cxu vi gxenas sin, se mi prunti la kalkulilon?
...........
Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nela.

remy_boligee (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2007 8:16:28 م

Ciro:Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nela
Ĉiam kiam mi estas hejme, ekde mi malkovris tiun ĉi stacion, mi agordas ĝin.

Acho que não é uma tradução muito ao pé da letra, mas deve servir...

Jen la frazo:
'Cuidado para não cair de cara no chão'

Lice (عرض الملف الشخصي) 24 يوليو، 2007 5:20:47 م

'Cuidado para não cair de cara no chão'
Singardu vin, por ke vi ne falu vizagxe (?) en la grundo.

Não é a tradução literal, e nem sei se está certa, mas..

"Ainda não caiu a ficha."
(:

remy_boligee (عرض الملف الشخصي) 24 يوليو، 2007 10:16:39 م

"Ainda não caiu a ficha."
Acho que se poderia traduzir de duas maneiras:

'La monero ankoraŭ ne falis' (mais literal)

'Mi/li/Ŝi/... ankoraŭ ne komprenis'

remy_boligee (عرض الملف الشخصي) 24 يوليو، 2007 11:17:35 م

Minha frase:

'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'

Ciro (عرض الملف الشخصي) 29 يوليو، 2007 11:25:22 م

'Cuidado para não cair de cara no chão'
Ainda a respeito dessa frase, há algo interessante em:
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/ter.html

Assim teríamos:

fali vizaĝaltere = cair de cara no chão;

Lice (عرض الملف الشخصي) 30 يوليو، 2007 11:43:26 م

remy_boligee:

'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'
Mi esperas ke niaj planoj pri vojagxi en la venonta semajno ne estu frustraj.

"Eles estão saindo de fininho."

عودة للاعلى