לתוכן העניינים

Jogo de Traduções

של remy_boligee, 27 ביוני 2007

הודעות: 39

שפה: Português

remy_boligee (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2007, 21:17:01

Funciona assim:

Eu escrevo uma frase em Português e o usuário seguinte tem de traduzir esta frase para o Esperanto e em seguida postar outra em Português para o próximo usuário traduzir.

Parece uma boa maneira de exercitar nosso domínio do Esperanto. Então, a minha frase é a seguinte:

"Jorge não pudera negar o amor que sentia por Estela".

Vilinilo (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2007, 22:06:08

Jorge ne estis povinta nei la amon, kiun li sentis pri Estela.

Está certo?

Bom, tentem a seguinte agora:
"Quando o ano novo chegar talvez eu já tenha conseguido juntar o dinheiro de que preciso."

remy_boligee (הצגת פרופיל) 29 ביוני 2007, 16:34:26

"Kiam la Novjaro alvenas, eble mi povos sxpari la monon kiun mi bezonas".

Não tenho certeza se está correto.

"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"

Ciro (הצגת פרופיל) 20 ביולי 2007, 17:16:22

"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"
Parou porquê?

Cxu vi gxenas sin, se mi prunti la kalkulilon?
...........
Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nela.

remy_boligee (הצגת פרופיל) 20 ביולי 2007, 20:16:28

Ciro:Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nela
Ĉiam kiam mi estas hejme, ekde mi malkovris tiun ĉi stacion, mi agordas ĝin.

Acho que não é uma tradução muito ao pé da letra, mas deve servir...

Jen la frazo:
'Cuidado para não cair de cara no chão'

Lice (הצגת פרופיל) 24 ביולי 2007, 17:20:47

'Cuidado para não cair de cara no chão'
Singardu vin, por ke vi ne falu vizagxe (?) en la grundo.

Não é a tradução literal, e nem sei se está certa, mas..

"Ainda não caiu a ficha."
(:

remy_boligee (הצגת פרופיל) 24 ביולי 2007, 22:16:39

"Ainda não caiu a ficha."
Acho que se poderia traduzir de duas maneiras:

'La monero ankoraŭ ne falis' (mais literal)

'Mi/li/Ŝi/... ankoraŭ ne komprenis'

remy_boligee (הצגת פרופיל) 24 ביולי 2007, 23:17:35

Minha frase:

'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'

Ciro (הצגת פרופיל) 29 ביולי 2007, 23:25:22

'Cuidado para não cair de cara no chão'
Ainda a respeito dessa frase, há algo interessante em:
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/ter.html

Assim teríamos:

fali vizaĝaltere = cair de cara no chão;

Lice (הצגת פרופיל) 30 ביולי 2007, 23:43:26

remy_boligee:

'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'
Mi esperas ke niaj planoj pri vojagxi en la venonta semajno ne estu frustraj.

"Eles estão saindo de fininho."

לראש הדף