본문으로

Jogo de Traduções

글쓴이: remy_boligee, 2007년 6월 27일

글: 39

언어: Português

remy_boligee (프로필 보기) 2007년 6월 27일 오후 9:17:01

Funciona assim:

Eu escrevo uma frase em Português e o usuário seguinte tem de traduzir esta frase para o Esperanto e em seguida postar outra em Português para o próximo usuário traduzir.

Parece uma boa maneira de exercitar nosso domínio do Esperanto. Então, a minha frase é a seguinte:

"Jorge não pudera negar o amor que sentia por Estela".

Vilinilo (프로필 보기) 2007년 6월 27일 오후 10:06:08

Jorge ne estis povinta nei la amon, kiun li sentis pri Estela.

Está certo?

Bom, tentem a seguinte agora:
"Quando o ano novo chegar talvez eu já tenha conseguido juntar o dinheiro de que preciso."

remy_boligee (프로필 보기) 2007년 6월 29일 오후 4:34:26

"Kiam la Novjaro alvenas, eble mi povos sxpari la monon kiun mi bezonas".

Não tenho certeza se está correto.

"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"

Ciro (프로필 보기) 2007년 7월 20일 오후 5:16:22

"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"
Parou porquê?

Cxu vi gxenas sin, se mi prunti la kalkulilon?
...........
Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nela.

remy_boligee (프로필 보기) 2007년 7월 20일 오후 8:16:28

Ciro:Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nela
Ĉiam kiam mi estas hejme, ekde mi malkovris tiun ĉi stacion, mi agordas ĝin.

Acho que não é uma tradução muito ao pé da letra, mas deve servir...

Jen la frazo:
'Cuidado para não cair de cara no chão'

Lice (프로필 보기) 2007년 7월 24일 오후 5:20:47

'Cuidado para não cair de cara no chão'
Singardu vin, por ke vi ne falu vizagxe (?) en la grundo.

Não é a tradução literal, e nem sei se está certa, mas..

"Ainda não caiu a ficha."
(:

remy_boligee (프로필 보기) 2007년 7월 24일 오후 10:16:39

"Ainda não caiu a ficha."
Acho que se poderia traduzir de duas maneiras:

'La monero ankoraŭ ne falis' (mais literal)

'Mi/li/Ŝi/... ankoraŭ ne komprenis'

remy_boligee (프로필 보기) 2007년 7월 24일 오후 11:17:35

Minha frase:

'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'

Ciro (프로필 보기) 2007년 7월 29일 오후 11:25:22

'Cuidado para não cair de cara no chão'
Ainda a respeito dessa frase, há algo interessante em:
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/ter.html

Assim teríamos:

fali vizaĝaltere = cair de cara no chão;

Lice (프로필 보기) 2007년 7월 30일 오후 11:43:26

remy_boligee:

'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'
Mi esperas ke niaj planoj pri vojagxi en la venonta semajno ne estu frustraj.

"Eles estão saindo de fininho."

다시 위로