Jogo de Traduções
remy_boligee :lta, 27. kesäkuuta 2007
Viestejä: 39
Kieli: Português
remy_boligee (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2007 21.17.01
Eu escrevo uma frase em Português e o usuário seguinte tem de traduzir esta frase para o Esperanto e em seguida postar outra em Português para o próximo usuário traduzir.
Parece uma boa maneira de exercitar nosso domínio do Esperanto. Então, a minha frase é a seguinte:
"Jorge não pudera negar o amor que sentia por Estela".
Vilinilo (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2007 22.06.08
Está certo?
Bom, tentem a seguinte agora:
"Quando o ano novo chegar talvez eu já tenha conseguido juntar o dinheiro de que preciso."
remy_boligee (Näytä profiilli) 29. kesäkuuta 2007 16.34.26
Não tenho certeza se está correto.
"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"
Ciro (Näytä profiilli) 20. heinäkuuta 2007 17.16.22
"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"Parou porquê?
Cxu vi gxenas sin, se mi prunti la kalkulilon?
...........
Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nela.
remy_boligee (Näytä profiilli) 20. heinäkuuta 2007 20.16.28
Ciro:Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nelaĈiam kiam mi estas hejme, ekde mi malkovris tiun ĉi stacion, mi agordas ĝin.
Acho que não é uma tradução muito ao pé da letra, mas deve servir...
Jen la frazo:
'Cuidado para não cair de cara no chão'
Lice (Näytä profiilli) 24. heinäkuuta 2007 17.20.47
'Cuidado para não cair de cara no chão'Singardu vin, por ke vi ne falu vizagxe (?) en la grundo.
Não é a tradução literal, e nem sei se está certa, mas..
"Ainda não caiu a ficha."
(:
remy_boligee (Näytä profiilli) 24. heinäkuuta 2007 22.16.39
"Ainda não caiu a ficha."Acho que se poderia traduzir de duas maneiras:
'La monero ankoraŭ ne falis' (mais literal)
'Mi/li/Ŝi/... ankoraŭ ne komprenis'
remy_boligee (Näytä profiilli) 24. heinäkuuta 2007 23.17.35
'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'
Ciro (Näytä profiilli) 29. heinäkuuta 2007 23.25.22
'Cuidado para não cair de cara no chão'Ainda a respeito dessa frase, há algo interessante em:
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/ter.html
Assim teríamos:
fali vizaĝaltere = cair de cara no chão;
Lice (Näytä profiilli) 30. heinäkuuta 2007 23.43.26
remy_boligee:Mi esperas ke niaj planoj pri vojagxi en la venonta semajno ne estu frustraj.
'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'
"Eles estão saindo de fininho."