Tästä sisältöön

Traduction de « vous »

Matthieu :lta, 1. heinäkuuta 2007

Viestejä: 5

Kieli: Français

Matthieu (Näytä profiilli) 1. heinäkuuta 2007 14.38.25

En espéranto, le pronom vi peut désigner aussi bien une seule personne que plusieurs. Ça m'étonne un peu, puisque l'espéranto est censé être une langue précise. Dans la messagerie instantanée du site, en voulant m'adresser à tout le monde, j'ai dit « vi », mais mes interlocuteurs n'étaient pas sûr de savoir à qui je parlais.
Donc, comment est-ce qu'on peut préciser quand c'est nécessaire si vi désigne une ou plusieurs personne ?
Il existe théoriquement un pronom ci qui signifie « tu », mais il n'est pas utilisé...

Dominique (Näytä profiilli) 1. heinäkuuta 2007 17.05.23

On peut dire «vi ĉiuj» pour éviter l'ambiguité, lorsqu'on s'adresse à un groupe.

Eblas diri «vi ĉiuj» por eviti ambiguon, kiam oni alparolas al grupo.

Urho (Näytä profiilli) 1. heinäkuuta 2007 17.22.05

Matthieu (Näytä profiilli) 1. heinäkuuta 2007 18.26.06

Dankon al vi ĉiuj. ^^

Frankouche (Näytä profiilli) 3. heinäkuuta 2007 9.58.20

Slt Mutusen rido.gif

J'ai eu au départ la même réaction que toi, et je n'ai toujours pas compris l'impossibilité de distinguer très simplement par un pronom une personne d'un groupe en EO.
Il y a beaucoup de raisons à cela : conservatisme, sémantique...

Perso, le "vi" me gène beaucoup, aussi je tutoie, "mi cidiras", "cidiremas". Cela surprend certains. Et alors? Les Eoistoj devraient ils parler un Eo standardisé ou tout écart serait sévèrement blamé?

J'écris l'Eon à ma manière, comme certains parlent leur langue avec des mots, des expressions, une grammaire personnelle. Les différences doivent cependant rester faibles pour être compréhensible.

Takaisin ylös