Traduction de « vous »
від Matthieu, 1 липня 2007 р.
Повідомлення: 5
Мова: Français
Matthieu (Переглянути профіль) 1 липня 2007 р. 14:38:25
Donc, comment est-ce qu'on peut préciser quand c'est nécessaire si vi désigne une ou plusieurs personne ?
Il existe théoriquement un pronom ci qui signifie « tu », mais il n'est pas utilisé...
Dominique (Переглянути профіль) 1 липня 2007 р. 17:05:23
Eblas diri «vi ĉiuj» por eviti ambiguon, kiam oni alparolas al grupo.
Urho (Переглянути профіль) 1 липня 2007 р. 17:22:05
Matthieu (Переглянути профіль) 1 липня 2007 р. 18:26:06
Frankouche (Переглянути профіль) 3 липня 2007 р. 09:58:20
J'ai eu au départ la même réaction que toi, et je n'ai toujours pas compris l'impossibilité de distinguer très simplement par un pronom une personne d'un groupe en EO.
Il y a beaucoup de raisons à cela : conservatisme, sémantique...
Perso, le "vi" me gène beaucoup, aussi je tutoie, "mi cidiras", "cidiremas". Cela surprend certains. Et alors? Les Eoistoj devraient ils parler un Eo standardisé ou tout écart serait sévèrement blamé?
J'écris l'Eon à ma manière, comme certains parlent leur langue avec des mots, des expressions, une grammaire personnelle. Les différences doivent cependant rester faibles pour être compréhensible.