去目錄頁

Traduction de « vous »

Matthieu, 2007年7月1日

讯息: 6

语言: Français

Matthieu (显示个人资料) 2007年7月1日下午2:38:25

En espéranto, le pronom vi peut désigner aussi bien une seule personne que plusieurs. Ça m'étonne un peu, puisque l'espéranto est censé être une langue précise. Dans la messagerie instantanée du site, en voulant m'adresser à tout le monde, j'ai dit « vi », mais mes interlocuteurs n'étaient pas sûr de savoir à qui je parlais.
Donc, comment est-ce qu'on peut préciser quand c'est nécessaire si vi désigne une ou plusieurs personne ?
Il existe théoriquement un pronom ci qui signifie « tu », mais il n'est pas utilisé...

Dominique (显示个人资料) 2007年7月1日下午5:05:23

On peut dire «vi ĉiuj» pour éviter l'ambiguité, lorsqu'on s'adresse à un groupe.

Eblas diri «vi ĉiuj» por eviti ambiguon, kiam oni alparolas al grupo.

Urho (显示个人资料) 2007年7月1日下午5:22:05

Matthieu (显示个人资料) 2007年7月1日下午6:26:06

Dankon al vi ĉiuj. ^^

Frankouche (显示个人资料) 2007年7月3日上午9:58:20

Slt Mutusen rido.gif

J'ai eu au départ la même réaction que toi, et je n'ai toujours pas compris l'impossibilité de distinguer très simplement par un pronom une personne d'un groupe en EO.
Il y a beaucoup de raisons à cela : conservatisme, sémantique...

Perso, le "vi" me gène beaucoup, aussi je tutoie, "mi cidiras", "cidiremas". Cela surprend certains. Et alors? Les Eoistoj devraient ils parler un Eo standardisé ou tout écart serait sévèrement blamé?

J'écris l'Eon à ma manière, comme certains parlent leur langue avec des mots, des expressions, une grammaire personnelle. Les différences doivent cependant rester faibles pour être compréhensible.

jean-luc (显示个人资料) 2007年7月3日上午11:57:54

Il existe théoriquement un pronom ci qui signifie « tu », mais il n'est pas utilisé...
son existence n'est pas théorique, mais c'est vrai qu'il ne semble pas être très utilisé. Il ne tient qu'à toi de faire que cela change rido.gif

回到上端