Traduction de « vous »
од Matthieu, 01. јул 2007.
Поруке: 5
Језик: Français
Matthieu (Погледати профил) 01. јул 2007. 14.38.25
Donc, comment est-ce qu'on peut préciser quand c'est nécessaire si vi désigne une ou plusieurs personne ?
Il existe théoriquement un pronom ci qui signifie « tu », mais il n'est pas utilisé...
Dominique (Погледати профил) 01. јул 2007. 17.05.23
Eblas diri «vi ĉiuj» por eviti ambiguon, kiam oni alparolas al grupo.
Urho (Погледати профил) 01. јул 2007. 17.22.05
Matthieu (Погледати профил) 01. јул 2007. 18.26.06
Frankouche (Погледати профил) 03. јул 2007. 09.58.20
J'ai eu au départ la même réaction que toi, et je n'ai toujours pas compris l'impossibilité de distinguer très simplement par un pronom une personne d'un groupe en EO.
Il y a beaucoup de raisons à cela : conservatisme, sémantique...
Perso, le "vi" me gène beaucoup, aussi je tutoie, "mi cidiras", "cidiremas". Cela surprend certains. Et alors? Les Eoistoj devraient ils parler un Eo standardisé ou tout écart serait sévèrement blamé?
J'écris l'Eon à ma manière, comme certains parlent leur langue avec des mots, des expressions, une grammaire personnelle. Les différences doivent cependant rester faibles pour être compréhensible.