Til innholdet

Estoy preocupado

fra BrunoBram,2011 7 21

Meldinger: 7

Språk: Español

BrunoBram (Å vise profilen) 2011 7 21 02:22:07

¿Cómo se dice en Esperanto? Siempre me cuesta traducir el verbo "preocuparse". En el diccionario pone que es "zorgi", pero me las veo negras para traducir frases con ese verbo.

Heliogabalus (Å vise profilen) 2011 7 21 07:19:30

Puedes decir: mi maltrankviliĝas

antoniomoya (Å vise profilen) 2011 7 21 09:54:08

BrunoBram:¿Cómo se dice en Esperanto? Siempre me cuesta traducir el verbo "preocuparse". En el diccionario pone que es "zorgi", pero me las veo negras para traducir frases con ese verbo.
Simplemente, "mi zorgas pri..." lo que sea.

"Estoy preocupado por el trabajo" = "La laboro zorgas min", o "Mi zorgas pri la laboro". (no olvides que hay que traducir por conceptos, no palabra a palabra).

"Es inútil preocuparse por eso" = "Zorgi pri tio servas al nenio", o bien "Estas senutile zorgi pri tio".

Alguna vez le he leído a Claude Piron emplear el verbo "priokupi" en algún escrito suyo. Pero yo prefiero "zorgi".

Amike.

BrunoBram (Å vise profilen) 2011 7 21 12:57:43

Mi preferus, ke la verbo estus io simila al "priokupi". Tio estus pli facila.

henma (Å vise profilen) 2011 7 21 13:13:04

BrunoBram:Mi preferus, ke la verbo estus io simila al "priokupi". Tio estus pli facila.
Priokupi es 'ocuparse de'

'Estar preocupado' en el sentido de 'estar aproblemado' se traduce mejor por 'maltrankviliĝi' como sugirió Heliogabalus

Amike,

Daniel.

Navictor (Å vise profilen) 2011 7 28 13:57:46

"Mi estas zorga"

Solulo (Å vise profilen) 2011 7 29 23:31:03

Hombre, no te preocupes.

Homo, (Viro?) ne zorgu! (Ne estu zorga).
???

Tibake til toppen