Kwa maudhui

Estoy preocupado

ya BrunoBram, 21 Julai 2011

Ujumbe: 7

Lugha: Español

BrunoBram (Wasifu wa mtumiaji) 21 Julai 2011 2:22:07 asubuhi

¿Cómo se dice en Esperanto? Siempre me cuesta traducir el verbo "preocuparse". En el diccionario pone que es "zorgi", pero me las veo negras para traducir frases con ese verbo.

Heliogabalus (Wasifu wa mtumiaji) 21 Julai 2011 7:19:30 asubuhi

Puedes decir: mi maltrankviliĝas

antoniomoya (Wasifu wa mtumiaji) 21 Julai 2011 9:54:08 asubuhi

BrunoBram:¿Cómo se dice en Esperanto? Siempre me cuesta traducir el verbo "preocuparse". En el diccionario pone que es "zorgi", pero me las veo negras para traducir frases con ese verbo.
Simplemente, "mi zorgas pri..." lo que sea.

"Estoy preocupado por el trabajo" = "La laboro zorgas min", o "Mi zorgas pri la laboro". (no olvides que hay que traducir por conceptos, no palabra a palabra).

"Es inútil preocuparse por eso" = "Zorgi pri tio servas al nenio", o bien "Estas senutile zorgi pri tio".

Alguna vez le he leído a Claude Piron emplear el verbo "priokupi" en algún escrito suyo. Pero yo prefiero "zorgi".

Amike.

BrunoBram (Wasifu wa mtumiaji) 21 Julai 2011 12:57:43 alasiri

Mi preferus, ke la verbo estus io simila al "priokupi". Tio estus pli facila.

henma (Wasifu wa mtumiaji) 21 Julai 2011 1:13:04 alasiri

BrunoBram:Mi preferus, ke la verbo estus io simila al "priokupi". Tio estus pli facila.
Priokupi es 'ocuparse de'

'Estar preocupado' en el sentido de 'estar aproblemado' se traduce mejor por 'maltrankviliĝi' como sugirió Heliogabalus

Amike,

Daniel.

Navictor (Wasifu wa mtumiaji) 28 Julai 2011 1:57:46 alasiri

"Mi estas zorga"

Solulo (Wasifu wa mtumiaji) 29 Julai 2011 11:31:03 alasiri

Hombre, no te preocupes.

Homo, (Viro?) ne zorgu! (Ne estu zorga).
???

Kurudi juu