Tartalom

Tradukdemandojn (por ĉiu :D)

Daak-tól, 2011. július 31.

Hozzászólások: 5

Nyelv: Esperanto

Daak (Profil megtekintése) 2011. július 31. 17:16:15

Saluton,

Mi ĵus havis problemojn en traduki kelkajn frazojn de germano en esperanto.
Nun mi volas demandi vin, ĉu ĝin estas korekta kaj kio estas (mal-)korekta aldone. (Mia tradukaĵoj estas tre libera! ridego.gif)

"La Evoluciteorio estas malkorekta. Ĝi estas nur listo de animalojn kiujn Chuck Norris rajtigas vivi."

"Die Evolutionstheorie ist falsch. Es gibt nur eine Liste von Tieren, denen/welchen Chuck Noris erlaubt zu leben."

(La grasaj fragmentoj estas la partoj mi ne scias ĉu ĝi estas korekta.)

Ĝis revido,
-Daak

darkweasel (Profil megtekintése) 2011. július 31. 20:29:55

pli normala esprimomaniero estas:
"al kiuj chuck norris permesas vivi"
krome:
"evoluteorio"
"estas" (sen "ĝi") "nur listo de animaloj" (sen -n)

Daak (Profil megtekintése) 2011. július 31. 21:28:41

Do:
"La evoluteorio estas malkorekta. Estas nur listo de animaloj al kiuj Chuck Norris permesas vivi."

Dankon, por la korektado ridego.gif

geo63 (Profil megtekintése) 2011. augusztus 4. 6:02:21

darkweasel:"estas" (sen "ĝi") ...
kaj mi pensas ke "ĝi" estas necesa se temas pri la teorio. Alie eble "ekzistas" estus pli bona.

darkweasel (Profil megtekintése) 2011. augusztus 4. 7:28:40

geo63:
darkweasel:"estas" (sen "ĝi") ...
kaj mi pensas ke "ĝi" estas necesa se temas pri la teorio. Alie eble "ekzistas" estus pli bona.
tamen la originala frazo ne temas pri la teorio sed pri ekzisto de listo. oni povas certe diri anstataŭe "ekzistas" sed tio ne nepras.

Vissza a tetejére