前往目錄

Tradukdemandojn (por ĉiu :D)

貼文者: Daak, 2011年7月31日

訊息: 5

語言: Esperanto

Daak (顯示個人資料) 2011年7月31日下午5:16:15

Saluton,

Mi ĵus havis problemojn en traduki kelkajn frazojn de germano en esperanto.
Nun mi volas demandi vin, ĉu ĝin estas korekta kaj kio estas (mal-)korekta aldone. (Mia tradukaĵoj estas tre libera! ridego.gif)

"La Evoluciteorio estas malkorekta. Ĝi estas nur listo de animalojn kiujn Chuck Norris rajtigas vivi."

"Die Evolutionstheorie ist falsch. Es gibt nur eine Liste von Tieren, denen/welchen Chuck Noris erlaubt zu leben."

(La grasaj fragmentoj estas la partoj mi ne scias ĉu ĝi estas korekta.)

Ĝis revido,
-Daak

darkweasel (顯示個人資料) 2011年7月31日下午8:29:55

pli normala esprimomaniero estas:
"al kiuj chuck norris permesas vivi"
krome:
"evoluteorio"
"estas" (sen "ĝi") "nur listo de animaloj" (sen -n)

Daak (顯示個人資料) 2011年7月31日下午9:28:41

Do:
"La evoluteorio estas malkorekta. Estas nur listo de animaloj al kiuj Chuck Norris permesas vivi."

Dankon, por la korektado ridego.gif

geo63 (顯示個人資料) 2011年8月4日上午6:02:21

darkweasel:"estas" (sen "ĝi") ...
kaj mi pensas ke "ĝi" estas necesa se temas pri la teorio. Alie eble "ekzistas" estus pli bona.

darkweasel (顯示個人資料) 2011年8月4日上午7:28:40

geo63:
darkweasel:"estas" (sen "ĝi") ...
kaj mi pensas ke "ĝi" estas necesa se temas pri la teorio. Alie eble "ekzistas" estus pli bona.
tamen la originala frazo ne temas pri la teorio sed pri ekzisto de listo. oni povas certe diri anstataŭe "ekzistas" sed tio ne nepras.

回到上端