Meldinger: 5
Språk: Esperanto
Daak (Å vise profilen) 2011 7 31 17:16:15
Mi ĵus havis problemojn en traduki kelkajn frazojn de germano en esperanto.
Nun mi volas demandi vin, ĉu ĝin estas korekta kaj kio estas (mal-)korekta aldone. (Mia tradukaĵoj estas tre libera!
![ridego.gif](/images/smileys/ridego.gif)
"La Evoluciteorio estas malkorekta. Ĝi estas nur listo de animalojn kiujn Chuck Norris rajtigas vivi."
"Die Evolutionstheorie ist falsch. Es gibt nur eine Liste von Tieren, denen/welchen Chuck Noris erlaubt zu leben."
(La grasaj fragmentoj estas la partoj mi ne scias ĉu ĝi estas korekta.)
Ĝis revido,
-Daak
darkweasel (Å vise profilen) 2011 7 31 20:29:55
"al kiuj chuck norris permesas vivi"
krome:
"evoluteorio"
"estas" (sen "ĝi") "nur listo de animaloj" (sen -n)
Daak (Å vise profilen) 2011 7 31 21:28:41
"La evoluteorio estas malkorekta. Estas nur listo de animaloj al kiuj Chuck Norris permesas vivi."
Dankon, por la korektado
![ridego.gif](/images/smileys/ridego.gif)
geo63 (Å vise profilen) 2011 8 4 06:02:21
darkweasel:"estas" (sen "ĝi") ...kaj mi pensas ke "ĝi" estas necesa se temas pri la teorio. Alie eble "ekzistas" estus pli bona.
darkweasel (Å vise profilen) 2011 8 4 07:28:40
geo63:tamen la originala frazo ne temas pri la teorio sed pri ekzisto de listo. oni povas certe diri anstataŭe "ekzistas" sed tio ne nepras.darkweasel:"estas" (sen "ĝi") ...kaj mi pensas ke "ĝi" estas necesa se temas pri la teorio. Alie eble "ekzistas" estus pli bona.