글: 8
언어: Esperanto
fringelo (프로필 보기) 2011년 8월 9일 오후 2:59:53
http://enketo.dl.pl
Lom (프로필 보기) 2011년 8월 9일 오후 11:29:05
Sed la lasta demando estis malfacila kaj mi ŝatus scii kiel aliaj tradukis "stoplejon".
Ĉu stoplejo estas "Stoppelfeld" en la Germana?
La simplavortaro donas "iri sur la stoplejo de la pasinteco por kolekti rememorojn" kiel ekzemplo.
fringelo (프로필 보기) 2011년 8월 11일 오전 11:53:33
Kompreneble la lasta demando estis kaj ŝerca kaj samtempe testa. Multaj vigliĝis kaj faris komentojn.
Mi mem surpriziĝis, ke en kelkaj lingvoj tiu vorto ne ekzistas. En Esperanto mi renkontis ĝin iam en la premiita novelo "Lappar, la Antikristo", se mi bone memoras.
Vi perfekte tradukis "stoplejon" - almenau tiel tradukis aliaj germanlingvaj respondintoj .
Mi citu nur kelkajn alilingvajn provojn:
Venezuelo: rastrojal
Argentino: "Lugar de la estopa", "lugar para la estopa", "estopero"? (erare - stopejo ?)
Brazilo: "tulha" aŭ "celeiro"
Argentino: Silo
Japanio: karita (刈田)
Hungario: tarló
Tajvano: 殘梗場
Aŭstralio: stubble-field
Pollando: ściernisko, rżysko
Nederlando: stoppelveld
Svedujo: stubbåker
Finnlando: sänkipelto
Ukrainio: Стерня [sternia]
...kaj multaj aliaj.
Eĉ tiaj klarigoj:
Verdire, mi ne scias kio estas "stoplejo" eĉ en mia nacia lingvo. Mi goglumis por la traduko, mi trovis ĝin kaj mi tute ne scias kion ĝi signifas.
Dankon por ĉiuj
fringelo (프로필 보기) 2011년 8월 11일 오전 11:57:10
glig (프로필 보기) 2011년 8월 11일 오후 3:54:35
STRNIŠTE (strniŝte)
Provu prononci ĝin; ne estas facile, ĉu ne?
darkweasel (프로필 보기) 2011년 8월 11일 오후 5:03:34
fringelo (프로필 보기) 2011년 8월 11일 오후 5:43:47
darkweasel (프로필 보기) 2011년 8월 11일 오후 6:13:59
fringelo:darkweasel, laŭ mia scio - pro timeto, ke pro la ne tro fora limdato povus ne esti sufiĉe abunda reago, ne estis blokita ebleco dufoje enskribiĝi el la sama IP. Tamen ŝajnas, ke la timo estis senkaŭza. Sekve, plu estas ebleco refoje plenigi la enketilon. Dum la kontrolado simple la fuŝaj respondoj el la sama IP estos preterlegataj (ne estos konsiderataj). Do vi povas refoje provihm bone. mi reprovos poste.