訊息: 8
語言: Esperanto
fringelo (顯示個人資料) 2011年8月9日下午2:59:53
http://enketo.dl.pl
Lom (顯示個人資料) 2011年8月9日下午11:29:05
Sed la lasta demando estis malfacila kaj mi ŝatus scii kiel aliaj tradukis "stoplejon".
Ĉu stoplejo estas "Stoppelfeld" en la Germana?
La simplavortaro donas "iri sur la stoplejo de la pasinteco por kolekti rememorojn" kiel ekzemplo.
fringelo (顯示個人資料) 2011年8月11日上午11:53:33
Kompreneble la lasta demando estis kaj ŝerca kaj samtempe testa. Multaj vigliĝis kaj faris komentojn.
Mi mem surpriziĝis, ke en kelkaj lingvoj tiu vorto ne ekzistas. En Esperanto mi renkontis ĝin iam en la premiita novelo "Lappar, la Antikristo", se mi bone memoras.
Vi perfekte tradukis "stoplejon" - almenau tiel tradukis aliaj germanlingvaj respondintoj .
Mi citu nur kelkajn alilingvajn provojn:
Venezuelo: rastrojal
Argentino: "Lugar de la estopa", "lugar para la estopa", "estopero"? (erare - stopejo ?)
Brazilo: "tulha" aŭ "celeiro"
Argentino: Silo
Japanio: karita (刈田)
Hungario: tarló
Tajvano: 殘梗場
Aŭstralio: stubble-field
Pollando: ściernisko, rżysko
Nederlando: stoppelveld
Svedujo: stubbåker
Finnlando: sänkipelto
Ukrainio: Стерня [sternia]
...kaj multaj aliaj.
Eĉ tiaj klarigoj:
Verdire, mi ne scias kio estas "stoplejo" eĉ en mia nacia lingvo. Mi goglumis por la traduko, mi trovis ĝin kaj mi tute ne scias kion ĝi signifas.
Dankon por ĉiuj
fringelo (顯示個人資料) 2011年8月11日上午11:57:10
glig (顯示個人資料) 2011年8月11日下午3:54:35
STRNIŠTE (strniŝte)
Provu prononci ĝin; ne estas facile, ĉu ne?
darkweasel (顯示個人資料) 2011年8月11日下午5:03:34
fringelo (顯示個人資料) 2011年8月11日下午5:43:47
darkweasel (顯示個人資料) 2011年8月11日下午6:13:59
fringelo:darkweasel, laŭ mia scio - pro timeto, ke pro la ne tro fora limdato povus ne esti sufiĉe abunda reago, ne estis blokita ebleco dufoje enskribiĝi el la sama IP. Tamen ŝajnas, ke la timo estis senkaŭza. Sekve, plu estas ebleco refoje plenigi la enketilon. Dum la kontrolado simple la fuŝaj respondoj el la sama IP estos preterlegataj (ne estos konsiderataj). Do vi povas refoje provihm bone. mi reprovos poste.