글: 180
언어: Français
Djino (프로필 보기) 2012년 2월 24일 오후 8:26:11
ce qui me perturbe alors, c'est la confusion que ça peut créer due aux multiples façons de dire la même chose...
par exemple,
"honnêteté" et "une personne honnête" peuvent se dire "honesto".
En fonction de la personne qui parle, on dira "honesto/honestulo" ou "honesto/honesteco".
ou encore "saĝo/saĝulo" et "saĝeco/saĝo" pour sagesse/sage.
darkweasel (프로필 보기) 2012년 2월 24일 오후 9:14:57
Djino:Merci pour vos réponses!Non, honesto et saĝo ne peuvent pas signifier des personnes.
ce qui me perturbe alors, c'est la confusion que ça peut créer due aux multiples façons de dire la même chose...
par exemple,
"honnêteté" et "une personne honnête" peuvent se dire "honesto".
En fonction de la personne qui parle, on dira "honesto/honestulo" ou "honesto/honesteco".
ou encore "saĝo/saĝulo" et "saĝeco/saĝo" pour sagesse/sage.
Djino (프로필 보기) 2012년 2월 24일 오후 10:01:18
"honesto" et "saĝo" ne signifient donc que "honnêteté" et "sagesse"?
darkweasel (프로필 보기) 2012년 2월 24일 오후 10:02:48
Djino:"honesto" et "saĝo" ne signifient donc que "honnêteté" et "sagesse"?Oui, c’est ça.
Tjeri (프로필 보기) 2012년 2월 25일 오전 6:51:14
pourquoi dit-on amikeco pour amitié, alors qu'on ne dit pas ameco pour l'amour?Chaque fois qu'on se pose ce genre de question, il faut revenir à la signification première du mot, c'est à dire celle du radical.
Am- = aimer, une action, dont la concrétisation se montre par le suffixe du substantif -o
Amik- = ami, un individu, dont la qualité (le sentiment) se montre par -ec-, donc amikeco=amitié
Julieno (프로필 보기) 2012년 3월 2일 오전 6:59:41
Je demande ça parce que je n'aime pas trop utiliser "ami" pour dire par exemple "il aime écrire" -> "li skribamas"...
BluesPas (프로필 보기) 2012년 3월 2일 오전 10:11:37
Comment traduire "Je souhaite que tout se passe bien".
Mi deziras ĉiun bone okazas
Mais j'hésite sur l'accusatif et me demande s'il ne faut pas ajouter "ke" = Mi deziras ke ...
HaleBopp (프로필 보기) 2012년 3월 2일 오후 1:59:35
Julieno:j'aimerais demander si "ami" était seulement employé pour un fort sentiment d'attirance, un amour entre amoureux quoi, et que "ŝati" était utilisé dans les autres cas.D'après le Revo, "ami" a aussi le sens de ŝati : mi amas kafon, mi amas promeni.
BluesPas:Comment traduire "Je souhaite que tout se passe bien".Mi deziras, ke ĉio bone okazu.
fstphane (프로필 보기) 2012년 3월 3일 오전 9:44:15
Esti vere libera,estus por mi,esti libere de la ideo mem esti libere!Est-ce que cette phrase est juste,j'ai voulu dire
Être vraiment libre,serait pour moi,d'être libre de l'idée même d'être libre.
Merci de votre aide!
Alsete (프로필 보기) 2012년 3월 3일 오전 10:19:42
fstphane:Peut-être une formulation de ce genre, mais vraiment à confirmer:Esti vere libera,estus por mi,esti libere de la ideo mem esti libere!Est-ce que cette phrase est juste,j'ai voulu dire
Être vraiment libre,serait pour moi,d'être libre de l'idée même d'être libre.
Merci de votre aide!
Laŭ mi, esti vere libera sencas ke, ankaŭ, oni liberiĝas pri la ideo: esti libera!
Selon moi, être vraiment libre signifie qu'on se libère, aussi, de l'idée d'être libre!
"por mi" a le sens de "qui m'est destiné", et ne doit pas être utilisé ici. Il faut lui préférer "laŭ mi".
De plus comme il s'agit de la formulation d'une idée établie et permanente, pour ma part je n'utiliserais que le présent pour tous les verbes de la phrase. L'espéranto utilise volontiers le présent pour une action qui n'est pas terminée, même si nous utiliserions le passé en français.
Qu'en pensent les "Anciens" du forum ? (remarquez bien la majuscule de déférence...)