去目錄頁

Coin des traductions !

Toniatuh, 2011年8月10日

讯息: 180

语言: Français

Djino (显示个人资料) 2012年2月24日下午8:26:11

Merci pour vos réponses!
ce qui me perturbe alors, c'est la confusion que ça peut créer due aux multiples façons de dire la même chose...

par exemple,
"honnêteté" et "une personne honnête" peuvent se dire "honesto".
En fonction de la personne qui parle, on dira "honesto/honestulo" ou "honesto/honesteco".
ou encore "saĝo/saĝulo" et "saĝeco/saĝo" pour sagesse/sage.

darkweasel (显示个人资料) 2012年2月24日下午9:14:57

Djino:Merci pour vos réponses!
ce qui me perturbe alors, c'est la confusion que ça peut créer due aux multiples façons de dire la même chose...

par exemple,
"honnêteté" et "une personne honnête" peuvent se dire "honesto".
En fonction de la personne qui parle, on dira "honesto/honestulo" ou "honesto/honesteco".
ou encore "saĝo/saĝulo" et "saĝeco/saĝo" pour sagesse/sage.
Non, honesto et saĝo ne peuvent pas signifier des personnes.

Djino (显示个人资料) 2012年2月24日下午10:01:18

ah bon? autant pour moi. pour quelle raison?
"honesto" et "saĝo" ne signifient donc que "honnêteté" et "sagesse"?

darkweasel (显示个人资料) 2012年2月24日下午10:02:48

Djino:"honesto" et "saĝo" ne signifient donc que "honnêteté" et "sagesse"?
Oui, c’est ça.

Tjeri (显示个人资料) 2012年2月25日上午6:51:14

pourquoi dit-on amikeco pour amitié, alors qu'on ne dit pas ameco pour l'amour?
Chaque fois qu'on se pose ce genre de question, il faut revenir à la signification première du mot, c'est à dire celle du radical.
Am- = aimer, une action, dont la concrétisation se montre par le suffixe du substantif -o
Amik- = ami, un individu, dont la qualité (le sentiment) se montre par -ec-, donc amikeco=amitié

Julieno (显示个人资料) 2012年3月2日上午6:59:41

J'interromps la discussion sur les qualités des mots, et j'aimerais demander si "ami" était seulement employé pour un fort sentiment d'attirance, un amour entre amoureux quoi, et que "ŝati" était utilisé dans les autres cas.

Je demande ça parce que je n'aime pas trop utiliser "ami" pour dire par exemple "il aime écrire" -> "li skribamas"...

BluesPas (显示个人资料) 2012年3月2日上午10:11:37

Bonjour,

Comment traduire "Je souhaite que tout se passe bien".

Mi deziras ĉiun bone okazas

Mais j'hésite sur l'accusatif et me demande s'il ne faut pas ajouter "ke" = Mi deziras ke ...

HaleBopp (显示个人资料) 2012年3月2日下午1:59:35

Julieno:j'aimerais demander si "ami" était seulement employé pour un fort sentiment d'attirance, un amour entre amoureux quoi, et que "ŝati" était utilisé dans les autres cas.
D'après le Revo, "ami" a aussi le sens de ŝati : mi amas kafon, mi amas promeni.

BluesPas:Comment traduire "Je souhaite que tout se passe bien".
Mi deziras, ke ĉio bone okazu.

fstphane (显示个人资料) 2012年3月3日上午9:44:15

Esti vere libera,estus por mi,esti libere de la ideo mem esti libere!
Est-ce que cette phrase est juste,j'ai voulu dire
Être vraiment libre,serait pour moi,d'être libre de l'idée même d'être libre.
Merci de votre aide!

Alsete (显示个人资料) 2012年3月3日上午10:19:42

fstphane:
Esti vere libera,estus por mi,esti libere de la ideo mem esti libere!
Est-ce que cette phrase est juste,j'ai voulu dire
Être vraiment libre,serait pour moi,d'être libre de l'idée même d'être libre.
Merci de votre aide!
Peut-être une formulation de ce genre, mais vraiment à confirmer:

Laŭ mi, esti vere libera sencas ke, ankaŭ, oni liberiĝas pri la ideo: esti libera!
Selon moi, être vraiment libre signifie qu'on se libère, aussi, de l'idée d'être libre!

"por mi" a le sens de "qui m'est destiné", et ne doit pas être utilisé ici. Il faut lui préférer "laŭ mi".

De plus comme il s'agit de la formulation d'une idée établie et permanente, pour ma part je n'utiliserais que le présent pour tous les verbes de la phrase. L'espéranto utilise volontiers le présent pour une action qui n'est pas terminée, même si nous utiliserions le passé en français.

Qu'en pensent les "Anciens" du forum ? (remarquez bien la majuscule de déférence...)

回到上端