Tin nhắn: 180
Nội dung: Français
Djino (Xem thông tin cá nhân) 20:26:11 Ngày 24 tháng 2 năm 2012
ce qui me perturbe alors, c'est la confusion que ça peut créer due aux multiples façons de dire la même chose...
par exemple,
"honnêteté" et "une personne honnête" peuvent se dire "honesto".
En fonction de la personne qui parle, on dira "honesto/honestulo" ou "honesto/honesteco".
ou encore "saĝo/saĝulo" et "saĝeco/saĝo" pour sagesse/sage.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 21:14:57 Ngày 24 tháng 2 năm 2012
Djino:Merci pour vos réponses!Non, honesto et saĝo ne peuvent pas signifier des personnes.
ce qui me perturbe alors, c'est la confusion que ça peut créer due aux multiples façons de dire la même chose...
par exemple,
"honnêteté" et "une personne honnête" peuvent se dire "honesto".
En fonction de la personne qui parle, on dira "honesto/honestulo" ou "honesto/honesteco".
ou encore "saĝo/saĝulo" et "saĝeco/saĝo" pour sagesse/sage.
Djino (Xem thông tin cá nhân) 22:01:18 Ngày 24 tháng 2 năm 2012
"honesto" et "saĝo" ne signifient donc que "honnêteté" et "sagesse"?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 22:02:48 Ngày 24 tháng 2 năm 2012
Djino:"honesto" et "saĝo" ne signifient donc que "honnêteté" et "sagesse"?Oui, c’est ça.
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 06:51:14 Ngày 25 tháng 2 năm 2012
pourquoi dit-on amikeco pour amitié, alors qu'on ne dit pas ameco pour l'amour?Chaque fois qu'on se pose ce genre de question, il faut revenir à la signification première du mot, c'est à dire celle du radical.
Am- = aimer, une action, dont la concrétisation se montre par le suffixe du substantif -o
Amik- = ami, un individu, dont la qualité (le sentiment) se montre par -ec-, donc amikeco=amitié
Julieno (Xem thông tin cá nhân) 06:59:41 Ngày 02 tháng 3 năm 2012
Je demande ça parce que je n'aime pas trop utiliser "ami" pour dire par exemple "il aime écrire" -> "li skribamas"...
BluesPas (Xem thông tin cá nhân) 10:11:37 Ngày 02 tháng 3 năm 2012
Comment traduire "Je souhaite que tout se passe bien".
Mi deziras ĉiun bone okazas
Mais j'hésite sur l'accusatif et me demande s'il ne faut pas ajouter "ke" = Mi deziras ke ...
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 13:59:35 Ngày 02 tháng 3 năm 2012
Julieno:j'aimerais demander si "ami" était seulement employé pour un fort sentiment d'attirance, un amour entre amoureux quoi, et que "ŝati" était utilisé dans les autres cas.D'après le Revo, "ami" a aussi le sens de ŝati : mi amas kafon, mi amas promeni.
BluesPas:Comment traduire "Je souhaite que tout se passe bien".Mi deziras, ke ĉio bone okazu.
fstphane (Xem thông tin cá nhân) 09:44:15 Ngày 03 tháng 3 năm 2012
Esti vere libera,estus por mi,esti libere de la ideo mem esti libere!Est-ce que cette phrase est juste,j'ai voulu dire
Être vraiment libre,serait pour moi,d'être libre de l'idée même d'être libre.
Merci de votre aide!
Alsete (Xem thông tin cá nhân) 10:19:42 Ngày 03 tháng 3 năm 2012
fstphane:Peut-être une formulation de ce genre, mais vraiment à confirmer:Esti vere libera,estus por mi,esti libere de la ideo mem esti libere!Est-ce que cette phrase est juste,j'ai voulu dire
Être vraiment libre,serait pour moi,d'être libre de l'idée même d'être libre.
Merci de votre aide!
Laŭ mi, esti vere libera sencas ke, ankaŭ, oni liberiĝas pri la ideo: esti libera!
Selon moi, être vraiment libre signifie qu'on se libère, aussi, de l'idée d'être libre!
"por mi" a le sens de "qui m'est destiné", et ne doit pas être utilisé ici. Il faut lui préférer "laŭ mi".
De plus comme il s'agit de la formulation d'une idée établie et permanente, pour ma part je n'utiliserais que le présent pour tous les verbes de la phrase. L'espéranto utilise volontiers le présent pour une action qui n'est pas terminée, même si nous utiliserions le passé en français.
Qu'en pensent les "Anciens" du forum ? (remarquez bien la majuscule de déférence...)